已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、魯東大學碩士學位論文霍克斯《紅樓夢》翻譯過程中的規(guī)范:基于圖里規(guī)范論的研究姓名:李晶申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:賈正傳20090607本文通過對霍克斯翻譯《紅樓夢》全過程的分析強調規(guī)范對翻譯的影響和制約,指出譯者是整個翻譯過程的實際操縱者,雖然在特定情況下譯者可能會打破規(guī)范的限制,但為了達到成功的翻譯目的,譯者的翻譯行為總體上受到翻譯規(guī)范的影響。本文的研究結果將有助于提高譯者根據不同層次的翻譯規(guī)范靈活選用翻譯策略的意識
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍克思《紅樓夢》翻譯過程探究——圖里規(guī)范理論解說.pdf
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究
- 霍克斯英譯紅樓夢細節(jié)化的認知研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 順應論視角下的紅樓夢對話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢英文譯本的案例分析
- 社會符號學視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯翻譯研究
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究_17656.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》霍克斯譯本顯化研究_4136.pdf
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 從接受美學看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 試論霍克思英譯《紅樓夢》的創(chuàng)新.pdf
- “忠實”原則在《紅樓夢》翻譯過程中的體現.pdf
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 文化翻譯觀下漢語習語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 從手稿看譯者的自我修正——大衛(wèi)霍克思翻譯紅樓夢手稿研究
評論
0/150
提交評論