版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),在全球化經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)下,旅游業(yè)迅速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外游客到中國(guó)觀光。作為對(duì)外宣傳窗口的旅游語(yǔ)篇翻譯,也得到越來(lái)越多的關(guān)注。然而,到目前為止,在研究旅游語(yǔ)篇翻譯方面,多數(shù)研究主要是從功能對(duì)等理論、跨文化和生態(tài)翻譯論角度來(lái)探討,或從韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中單一的純理功能來(lái)探討。將三大純理功能即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能作為整體理論框架而進(jìn)行的旅游語(yǔ)篇翻譯研究相對(duì)較少。因此,本論文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)元上都中英文介紹的三大純理功能的
2、實(shí)現(xiàn)進(jìn)行了對(duì)比研究。
本研究基于韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),從及物性、語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)、主位標(biāo)記性和主位推進(jìn)方式的角度,對(duì)源文本與目標(biāo)文本進(jìn)行對(duì)比研究。通過(guò)研究,本文發(fā)現(xiàn):中英文本在實(shí)現(xiàn)純理功能方面有相似性。這些相似性使譯者在翻譯過(guò)程中能夠保持源文本的三大純理功能的實(shí)現(xiàn)形式。然而,由于漢英語(yǔ)言形式、表達(dá)習(xí)慣等差異,在三大純理功能的實(shí)現(xiàn)形式上有不同之處。因此,譯者需要做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整使源文本的純理功能在譯文中再現(xiàn),如縮減和轉(zhuǎn)換及物性的過(guò)程、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫(xiě)——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 中英文摘要純理功能對(duì)比分析.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 元上都遺址調(diào)查與保護(hù)研究.pdf
- 從“功能對(duì)等”角度分析雙關(guān)語(yǔ)漢英翻譯——以《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 漢英委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能對(duì)比研究.pdf
- 功能語(yǔ)境下的旅游文本漢英翻譯研究——以博物館解說(shuō)詞為例.pdf
- 試論保護(hù)元上都遺址的意義
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下旅游景點(diǎn)介紹翻譯.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長(zhǎng)城》旅游翻譯為例.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論