功能對等視域下號召型文本的翻譯——以《設(shè)計(jì)人生:如何打造美好快樂生活》漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本實(shí)踐報(bào)告總結(jié)了《設(shè)計(jì)人生:如何打造美好快樂生活》的第七章到第十章的翻譯過程。筆者選擇奈達(dá)的“功能對等”為理論指導(dǎo),并探討了功能對等理論指導(dǎo)號召性文本的可行性。根據(jù)奈達(dá)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新界定,筆者分別選取語言差異、文化語境、文體風(fēng)格三個(gè)角度,重點(diǎn)解決翻譯中由語言文化差異和文體造成的翻譯困難,討論翻譯策略,盡可能讓譯文向奈達(dá)的翻譯四標(biāo)準(zhǔn)靠攏,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的功能對等。
  在語言差異角度,筆者主要以功能對等為理論指導(dǎo),針對語言差異給英

2、漢翻譯造成的阻礙,來進(jìn)行翻譯策略的分析和討論。報(bào)告中筆者采用詞性轉(zhuǎn)化、詞匯替代和句式調(diào)整等功能對等理論指導(dǎo)下常用的翻譯策略,旨在更加準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)原文意義。
  在文化語境方面,筆者主要從人名地名、專業(yè)術(shù)語和俗語典故三方面分析,根據(jù)譯文的文化語境,判斷直譯還是意譯,依照規(guī)范翻譯還是靈活替代。
  最后,筆者從文體風(fēng)格角度分析,主要研究了號召型文本的特點(diǎn),從功能對等理論出發(fā),總結(jié)翻譯策略,力求不拘泥于字面意義,讓譯文的整體風(fēng)格

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論