2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國實行改革開放以來,以其獨特的魅力和影響力吸引著越來越多的外國人。外國人了解中國的程序一般都是“官方—民間”,因此,漢語政論文的翻譯成為了外國人了解中國的重要途徑,尤其是政府工作報告的翻譯更是成為外國人了解中國國情和政治立場的重要途徑。但是世界各國社會意識形態(tài)、政治體系等都存在著巨大的差異,在翻譯中要如實、對等地傳達這些政論文的信息存在著不少困難,尤其是對其中漢語動詞連動式的翻譯。連動式作為漢語特有的語言現象,由于在英語中找不到完全對

2、應的譯法,成為了翻譯的一大難點。
  本篇實踐報告以漢語連動式相關理論為研究的出發(fā)點,結合《2013年北京市政府工作報告》翻譯案例,探討連動式這種特殊結構在具有中國特色的政治類文本中的運用和英譯問題。報告主要分為五章。第一章為引言,簡單介紹文章的選材背景、意義和目的。第二章為翻譯任務描述。主要概括了任務背景、翻譯過程、以及在此過程中所遇到的問題和解決的方法。第三章為連動式結構的介紹。本章詳細地闡述了連動式的定義、特點、存廢之爭以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論