2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2010年中國成為了僅次于美國之后的第二大經(jīng)濟體后,中國經(jīng)濟迎來了新一輪的飛速發(fā)展??焖俚陌l(fā)展不僅標(biāo)志著中國經(jīng)濟實力與國際地位的提高,更預(yù)示著我國與世界各國的合作交流將更加密切。越來越多的國際知名企業(yè)和國外投資者涌入中國市場,他們迫切需要一個更加正規(guī)的渠道了解中國的投資環(huán)境。這就促使中國外宣材料英譯數(shù)量的大幅度提高。
  外宣材料介紹中國經(jīng)濟、社會、文化等各個方面的信息,為中外交流提供信息便利。考慮到外宣材料的嚴(yán)謹(jǐn)性和特殊性,越來

2、越多的專家學(xué)者開始對外宣材料的翻譯方法與翻譯技巧進(jìn)行專業(yè)研究,這為外宣材料翻譯的發(fā)展提供了豐富的理論和實踐基礎(chǔ)。
  近些年來,青島以其得天獨厚的地理條件,成為中國與世界交流的重要窗口。因此譯者選取《2014年青島市政府工作報告》進(jìn)行實踐和翻譯批評研究。
  本篇翻譯實踐報告包括五個部分:引言、任務(wù)描述、翻譯過程、案例分析以及總結(jié)。前兩個部分介紹了外宣材料以及原文的基本信息。在案例分析部分譯者試圖從語言和文化兩個層面對此次翻

3、譯實踐進(jìn)行分析。并在詞法、句法層面以及普通文化負(fù)載詞、四字格表達(dá)的翻譯上做出具體分析。在翻譯過程中譯者采用奈達(dá)的“功能對等”理論作為指導(dǎo),以確保外宣材料翻譯的準(zhǔn)確性,提高讀者對原文的理解。
  通過此次翻譯實踐,譯者認(rèn)識到:首先,外宣材料的翻譯應(yīng)該把準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息作為首要任務(wù);其次,在翻譯過程中詞匯的選擇應(yīng)該考慮不同的語境,句式也應(yīng)該靈活多變;再次,考慮到外宣材料中存在大量的文化負(fù)載詞,譯者應(yīng)該通過語境分析選擇不同的翻譯策略,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論