語料庫輔助下的STCW2010公約翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟全球化的進程,船舶正朝著大型化,快速化,專業(yè)化和現(xiàn)代化的方向發(fā)展,全球?qū)Q蟓h(huán)境保護的要求更加嚴格,包括信息技術(shù)在內(nèi)的新技術(shù)的應用越來越廣泛與深入,對海員的培訓與值班標準的要求越來越高;同時由于海盜猖獗,海運安全受到嚴重的挑戰(zhàn),對海員的培訓與值班標準又提出了新的保安要求,國際海事組織(IMO)因此在STCW95修正案實施10年后,對STCW公約進行全面回顧,并對此進行了系統(tǒng)修訂。2010年6月21-25日在菲律賓馬尼拉召開的

2、國際海事組織STCW公約締約國外交大會上成功通過修正案。
   將英文版的STCW10公約準確地譯成中文,對我國實施國際海事規(guī)則以及國內(nèi)相關(guān)海事規(guī)則的修改與實施起著重要的指導作用。STCW10公約屬于法律公約范疇,法律語言的準確性,嚴謹性,概括性和規(guī)約性決定了法律英語長句多,短句少的特點。這就對翻譯人員的翻譯能力和策略提出了更高的要求。本文在功能翻譯理論指導下,采用了從“全局到局部”的描述性研究方法,通過將宏觀層面的翻譯目的和文

3、本功能與微觀層面的句法結(jié)構(gòu)相結(jié)合,對STCW公約句子層次的翻譯策略進行了定量和定性相結(jié)合的分析,探討了功能翻譯理論指導STCW公約翻譯研究的合理性與可行性。為了研究STCW公約句子層次的翻譯策略,本文根據(jù)語料庫翻譯研究理論建立了一個二十萬字的STCW中英文平行語料庫,并將該語料庫文本在句子層面進行了自動對齊處理。
   該研究表明:
   (1):該論文利用“整體-局部”的描述性研究方法以及對STCW公約功能的分析證明了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論