已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、周建人是中國二十世紀著名的生物學(xué)家、政治家和翻譯家,曾將生物進化論杰作《物種起源》譯成國內(nèi)首個白話文并出版。然而在大哥魯迅及二哥周作人兩位文壇巨匠的光芒遮蔽下,周建人卻極少獲得學(xué)術(shù)界關(guān)注。因此其翻譯活動、翻譯著作與翻譯思想極具學(xué)術(shù)研究價值。
本課題采用定性與定量研究相結(jié)合的方法,從描述譯學(xué)視角研究翻譯家周建人及其白話文代表單譯本《種的起源》。首先,周建人散見于翻譯輔文本的翻譯思想包括直譯即意譯、意義先于形式、以目標語讀者為中心
2、、拿來主義造新詞、約定俗成譯專名等。其次,周建人是于戰(zhàn)亂時期譯成《種的起源》,未有大量權(quán)威專名詞典可參考,并受到翻譯界漢語歐化及忠于原文等主流思想的影響。因此就譯文本身而言,《種的起源》單譯本以直譯為主,包含大量白話用語,但仍不乏文言措詞、專名翻譯欠佳及譯者調(diào)和的痕跡。而從譯文功能角度看,周建人1947年單譯本的措詞、短語及句法均被1954-1956年周建人、葉篤莊和方宗熙合譯本保留與借鑒。由于合譯本至今仍為中國讀者廣泛認同,可以推論1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物種起源
- 《物種起源》導(dǎo)言
- 《物種起源》緒論
- 描述翻譯學(xué)視角下的周瘦鵑翻譯——以《歐美名家短篇小說》為例.pdf
- 1《物種起源》緒論教案
- 達爾文《物種起源》中的生態(tài)學(xué)思想探析.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國內(nèi)紀錄片字幕翻譯研究——以《遠方的家》為例.pdf
- 物種起源對藝術(shù)哲學(xué)的雙重影響
- 翻譯家冰心研究.pdf
- 翻譯家鄭振鐸研究
- 翻譯家卞之琳研究.pdf
- 翻譯家茅盾研究.pdf
- 翻譯家梁實秋研究.pdf
- 描寫翻譯學(xué)視角下的翻譯腔研究——以簡愛譯本為例_12086
- 翻譯家林語堂研究
- 翻譯家徐志摩研究
- 《物種起源》對《藝術(shù)哲學(xué)》的雙重影響_36800.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的文化意象翻譯研究——論徐遲譯《瓦爾登湖》.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
評論
0/150
提交評論