版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從描述翻譯學(xué)的視角出發(fā),探討了周瘦鵑短篇小說(shuō)翻譯集《歐美名家短篇小說(shuō)》中的翻譯特點(diǎn)及其形成原因。被稱為“哀情巨子”周瘦鵑,身為清末民初鴛鴦蝴蝶派的代表人物,其譯作數(shù)量之多,在當(dāng)時(shí)的譯界首屈一指。要了解這一時(shí)期的翻譯狀況,就不能不談到周瘦鵑的翻譯?!抖唐≌f(shuō)》一書(shū),作為周文字生涯的一大亮點(diǎn),具有一定的代表性。
作者收集了《短篇小說(shuō)》中31篇譯文及其原文進(jìn)行對(duì)比,將未查找到相應(yīng)原文的19篇譯文作為參照,創(chuàng)建了小型周瘦鵑翻譯語(yǔ)料
2、庫(kù)。在描述翻譯學(xué)的視角下,探討翻譯文本和它所產(chǎn)生的社會(huì)文化環(huán)境之間的關(guān)系。主要使用語(yǔ)料庫(kù)軟件等手段,以量化數(shù)據(jù)作為支持,描述周瘦鵑的翻譯特點(diǎn)。從當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和社會(huì)文化背景出發(fā),找尋這種翻譯現(xiàn)象形成的原因。由譯前規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)層面來(lái)看,研究發(fā)現(xiàn):
首先,從譯前規(guī)范角度,譯者選擇短篇小說(shuō)作為翻譯對(duì)象,是因?yàn)槠淦拖残Ч?,更適合刊登于報(bào)紙雜志。與傳統(tǒng)中國(guó)短篇小說(shuō)不同,西方短篇小說(shuō)從故事的某個(gè)橫截面出發(fā)敘事,更符合
3、當(dāng)時(shí)讀者的閱讀需求。周瘦鵑對(duì)家庭故事、愛(ài)國(guó)體裁和鬼怪故事的譯介,是對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)情和民情的反映。對(duì)言情小說(shuō)的偏好,則大部分應(yīng)該歸因于他自身無(wú)疾而終的初戀。
其次,從初始規(guī)范角度,周在《短篇小說(shuō)》中進(jìn)行了大量的歸化,首先是為了讓譯作成功地進(jìn)入譯入語(yǔ)文化,以達(dá)到開(kāi)啟民智的效果。這也表現(xiàn)出譯者對(duì)作品銷量的重視,對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的繼承。值得注意的是,譯者在用文言文翻譯時(shí),盡量保持了原文的意象和表達(dá)方式,這主要和文言文與白話文的文體差別有關(guān)。<
4、br> 最后,從操作規(guī)范角度,《短篇小說(shuō)》中的翻譯技巧主要有增、刪、改、音譯和注釋五大類。這體現(xiàn)出譯者對(duì)讀者接受程度的考慮,對(duì)說(shuō)書(shū)場(chǎng)景的模擬,對(duì)作品受歡迎程度的重視,對(duì)古典小說(shuō)范式的沿襲,自身審美傾向的影響,和對(duì)西方文化的主動(dòng)傳播。
本文對(duì)周瘦鵑的翻譯進(jìn)行了較系統(tǒng)完整的描述,研究發(fā)現(xiàn),這種看似隨意自由的翻譯現(xiàn)象背后,實(shí)際上有眾多社會(huì)文化和詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)為前因。在考察翻譯文本時(shí),不能脫離其產(chǎn)生的文化背景,孤立地判斷其為“不忠實(shí)”。作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的周瘦鵑歐美名家短篇小說(shuō)叢刻研究
- 周瘦鵑短篇小說(shuō)研究.pdf
- 從目的論看歐美名家短篇小說(shuō)叢刊中的創(chuàng)造性叛逆
- 短篇小說(shuō)horseman翻譯報(bào)告
- 多元系統(tǒng)理論視角下周瘦鵑的小說(shuō)翻譯研究
- 女性主義翻譯視角下莫言作品翻譯研究:以石磨及其他短篇小說(shuō)英譯為例
- 論民初時(shí)期周瘦鵑翻譯小說(shuō)的現(xiàn)代價(jià)值
- 歸化異化視角下美國(guó)短篇小說(shuō)神秘的人翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 前景化視閾下陜西方言的翻譯——以《陜西作家短篇小說(shuō)集》為例.pdf
- 關(guān)于短篇小說(shuō)門的翻譯報(bào)告
- 改寫(xiě)理論視角下《禮拜六》中周瘦鵑翻譯的研究_6229.pdf
- 語(yǔ)篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說(shuō)thehunter’swife翻譯實(shí)踐為例
- 周瘦鵑翻譯研究新闡釋_149.pdf
- 描述譯學(xué)視角下的翻譯家周建人研究——以《物種起源》為例.pdf
- 短篇小說(shuō)低地(14章)翻譯報(bào)告
- 歐亨利短篇小說(shuō)中人名翻譯的研究——以張經(jīng)浩譯本為例
- 文化翻譯與操控—論胡適短篇小說(shuō)的翻譯.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說(shuō)翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 新世紀(jì)以來(lái)短篇小說(shuō)研究——以小說(shuō)選刊(20012010)為例
- 歸化異化視角下美國(guó)短篇小說(shuō)《神秘的人》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5492.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論