版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、海外漢學研究逐漸成為新興的學術(shù)研究領域。伴隨著一系列海外漢學著作及其譯本的出版問世,海外漢學不僅為國學和比較文學等學術(shù)研究提供了重要的參照,而且通過“遠景思維的空間”和“外在的觀點”(樂黛云,2001, p.46)拓展了中國文化的外延,豐富、深化了我們對中國典籍和自身文化身份的認識。但在繁榮的背后,海外漢學論著的漢譯往往不盡人意,尤其在專有名詞回譯和引文回譯等方面,因為譯者知識面的局限和考證不足而錯誤頗多。海外漢學的研究前景與其譯事之難
2、構(gòu)成了一對矛盾。因此,只有充分了解海外漢學論著的特點,仔細考究作品中的文化因素與史料,并按照學術(shù)要求進行翻譯與注釋,才能有助于推動海外漢學的發(fā)展,發(fā)揮其在中西文化交流中的重要作用。
本報告基于對漢學家西蒙·利斯( Simon Leys)在《無用堂》( The Hall of Uselessness)中《中國人的歷史觀》(The Chinese Attitude towards the Past)和《孔子》(An Introdu
3、ction to Confucius)的兩篇著述的翻譯實踐,引入回譯理論和學術(shù)翻譯中注釋的重要角色。在理論和文獻綜述部分,針對回譯理論脈絡、回譯研究的海內(nèi)外重心、海外漢學的研究與翻譯情況分別進行了介紹與梳理;同時,引入比較文學視野和學術(shù)翻譯要求,對海外漢學作品的回譯方法進行了初步探討。在翻譯文本闡釋部分,除卻對海外漢學作品中人名、術(shù)語等專有名詞回譯的傳統(tǒng)討論,引入“回譯度”以及語篇風格等概念對句子的風格回譯進行了探討。尤其著重引入比較文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢學著作的注釋性回譯:《中國古代簡史》節(jié)譯報告.pdf
- 漢學史書中的回譯——“交際翻譯”理論之下的《晦明之鏡》翻譯項目報告_1246.pdf
- 海外漢學中的“顧彬現(xiàn)象”研究
- 《無用的慰藉》翻譯實踐報告.pdf
- 郁飛《瞬息京華》回譯報告.pdf
- 海外漢學家的明清女性寫作研究_8950.pdf
- 海外漢學界先秦儒家文學思想研究
- fromwhereyoudreamtheprocessofwritingfiction節(jié)譯報告
- 回譯視角下Narcopolis的翻譯實踐報告_11634.pdf
- 改革開放以來英文海外漢學研究著作出版研究.pdf
- theodorerooseveltinthebadlands節(jié)譯報告
- thesignatureofallthings節(jié)譯報告
- ahistoryofamericanbusiness節(jié)譯報告
- The Presidents Fact Book節(jié)譯報告.pdf
- The End of Competitive Advantage節(jié)譯報告.pdf
- 回譯與文化還原——《世界宗教中的夢》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- Human Services in Contemporary America的節(jié)譯報告.pdf
- “無根回譯”的解決機制_12939.pdf
- 85204.改革開放以來英文海外漢學研究著作出版研究
- Desalination-A National Perspective節(jié)譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論