2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告以吉爾的認知負荷模型作為理論基礎(chǔ),探討了譯前準備對于提升口譯質(zhì)量的重要性。從認知負荷模式的觀點來看,在同聲傳譯過程中,聽辨分析、短期記憶、譯文產(chǎn)出和統(tǒng)籌協(xié)調(diào)四項任務同時進行,需要譯員同步分配精力進行處理。若其中某一項任務難度越大,占用精力(認知負荷)越多,分配給其他任務的精力也就越少,當精力需求超過譯員的腦力總和時,難免會影響口譯順利進行。本報告論述了通過不同方面的譯前準備,譯員可以減少在聽辨分析和短期記憶上對認知負荷,從而分配更

2、多精力到譯文產(chǎn)出和統(tǒng)籌協(xié)調(diào)上,總的處理能力相應提高,從而帶來更優(yōu)秀的口譯表現(xiàn)。
  筆者以2016年首屆中美養(yǎng)老高層論壇為例,闡述譯前準備工作對口譯質(zhì)量的重要性。此次論壇邀請到中美兩國養(yǎng)老領(lǐng)域的眾多領(lǐng)導、專家、學者和產(chǎn)業(yè)巨頭參加,話題涉及科技、政策、醫(yī)療、民生,與會人數(shù)、會議規(guī)格、專業(yè)性強度都是筆者在過去口譯實踐中未曾遇到的,但經(jīng)過此次實踐,筆者找到了分析譯前準備提升口譯質(zhì)量的重要依據(jù)。
  充分的譯前準備工作是口譯項目成功

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論