版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,國內(nèi)許多學(xué)者對(duì)同聲傳譯的技巧和困境進(jìn)行了日漸深入的探討,然而,至今尚未有研究分析同傳翻譯中出現(xiàn)漏譯和錯(cuò)譯的原因及補(bǔ)救技巧的。本文在英漢、漢英同聲傳譯模擬訓(xùn)練錄音材料的基礎(chǔ)上,對(duì)同傳中錯(cuò)譯和漏譯現(xiàn)象的產(chǎn)生原因及彌補(bǔ)策略進(jìn)行了分析和歸納總結(jié),并對(duì)彌補(bǔ)策略的選擇提出了建議。理論與實(shí)踐表明同聲傳譯中錯(cuò)譯和漏譯不可避免,但是譯員可以通過采取一些彌補(bǔ)策略進(jìn)行修補(bǔ),從而保證譯語的質(zhì)量,達(dá)到信息迅速準(zhǔn)確傳遞的目的。
本文分為五章:
2、
第一章是引言,筆者簡(jiǎn)單地介紹了同傳及其工作方式與質(zhì)量評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),敘述了本次研究的目的。
第二章是理論依據(jù),介紹了丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型理論,即譯員在同傳中注意力動(dòng)態(tài)分配的工作模式,并基于該理論闡述了錯(cuò)、漏譯發(fā)生的原因:即在某一點(diǎn)上同傳任務(wù)的能力需求大于譯員的可調(diào)用能力,或譯員的注意力在聽和分析、短期記憶與譯語產(chǎn)出三個(gè)任務(wù)之間分配不均造成。
第三章是實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。本文選擇了南昌大學(xué)2011級(jí)翻譯碩
3、士四位同學(xué)作為研究對(duì)象,選取了四篇分別體現(xiàn)英漢、漢英同聲傳譯難點(diǎn)的文章作為實(shí)驗(yàn)材料,對(duì)四位譯員的同傳進(jìn)行錄音并記錄統(tǒng)計(jì)相關(guān)數(shù)據(jù)和案例以供分析。
第四章是實(shí)驗(yàn)案例分析。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示:專業(yè)詞匯、數(shù)字和源語誤解會(huì)造成錯(cuò)譯;譯員可以使用解釋、省略、概說、語氣、簡(jiǎn)化等方法自然補(bǔ)救。漏譯的發(fā)生主要是由于英漢雙語在句式,語義重心和思維方式上存在較大差異,需要譯員采取同傳技巧,根據(jù)目的語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,從而加大個(gè)別能力負(fù)荷,產(chǎn)生漏譯;譯員可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 同聲傳譯
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 漢英同聲傳譯中預(yù)測(cè)策略的研究.pdf
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯的譯語連貫性研究.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng)策略和預(yù)測(cè)策略.pdf
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
- 同聲傳譯中的忠誠原則.pdf
- 同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 電影《阿甘正傳》同聲傳譯不可譯現(xiàn)象處理.pdf
- 漢英同聲傳譯中英語介詞使用的探究.pdf
- 基于實(shí)例的同聲傳譯簡(jiǎn)化策略分析.pdf
- 同聲傳譯中模糊信息的處理.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 【優(yōu)秀作品下載】論英漢同聲傳譯中“順譯”的應(yīng)用
- 同聲傳譯中預(yù)測(cè)和等待策略的應(yīng)用研究.pdf
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論