已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文借助目的論,以筆者在北京承恩寺燕京八絕藝術(shù)館進(jìn)行的一次導(dǎo)游口譯為例,在導(dǎo)游口譯的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和表達(dá)三個層面探討了目的論的指導(dǎo)下的翻譯策略和翻譯方法。
目的論主要考察翻譯活動本身的目的,認(rèn)為翻譯策略和方法應(yīng)以翻譯目的為導(dǎo)向。
本文所研究的導(dǎo)游口譯活動的任務(wù)是全程陪同游客,現(xiàn)場口譯地陪導(dǎo)游的講解詞。目的是在旅游過程中幫助游客理解景點(diǎn)信息,進(jìn)而提升旅游體驗(yàn)。在研究過程中,本文認(rèn)為導(dǎo)游口譯應(yīng)采取歸化的口譯策略;并主要從譯語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下漢英導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙及應(yīng)對策略.pdf
- 釋意論意義忠實(shí)概念視閾下的漢英導(dǎo)游口譯策略分析——以北京旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 目的論視角下的會展口譯策略研究.pdf
- 目的論視角下外交口譯中模糊語言的口譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯策略研究——以內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 目的論視角下導(dǎo)游詞英譯報(bào)告--以《大珠山導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 目的論視角下看口譯中的誤譯
- 淺析目的論視角下的會展口譯工作.pdf
- 目的論視角下演講口譯中譯員之角色研究——以“橋梁”系列演講口譯為例.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)洽談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化交際視角下的導(dǎo)游口譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 目的論視域下訪談口譯策略研究——以達(dá)沃斯訪談馬云的中文口譯為例.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例.pdf
- 目的論視角下紀(jì)錄片的漢英口譯——以《瓷路》(節(jié)選)為例.pdf
- 導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 目的論視角下2014 IWatch發(fā)布會口譯分析.pdf
- 從目的論視角探究中國經(jīng)典引文的英文口譯策略.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補(bǔ)償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下漢英口譯中意義走失的補(bǔ)償對策.pdf
評論
0/150
提交評論