2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、汽車行業(yè)因其強(qiáng)大聯(lián)動效應(yīng)一直被許多國家看作是發(fā)展國民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)之一,中國的汽車市場受政策的鼓勵導(dǎo)向作用,眾多汽車企業(yè)加緊步伐打造新汽車品牌。而車標(biāo)是每一輛汽車必不可少的組成部分,是每個汽車品牌無形資產(chǎn)。作者整理的原文包含中外車標(biāo)設(shè)計的特點(diǎn)以及歐美亞典型的三十二個汽車品牌的車標(biāo)含義介紹,信息較統(tǒng)一。通過原文本翻譯,外國讀者可從宏觀上整體把握世界著名汽車標(biāo)志設(shè)計理念,尤其是獲取非本國汽車品牌車標(biāo)的相關(guān)信息;而關(guān)于中國自主汽車品牌的英譯介

2、紹,則有利于外國讀者對我國汽車品牌內(nèi)在的民族文化特征獲得初步認(rèn)識。因此,車標(biāo)構(gòu)成含義的翻譯在一定程度上對提升汽車品牌的影響力具有重要意義。
  本翻譯實(shí)踐報告的原漢語文本是筆者基于《論中外車標(biāo)視覺形象的異同性》、《汽車標(biāo)志設(shè)計研究》兩篇文獻(xiàn)以及《車標(biāo)圖鑒》一書編輯整合而成的,共約兩萬字。譯前作者對文本進(jìn)行整體分析,依據(jù)德國翻譯理論家卡特琳娜·萊斯劃分的三種主要文本類型—信息型、表情型和操作型文本,確定原文是以信息型為主的文本。明確

3、了譯語讀者的目標(biāo),即以獲取車標(biāo)內(nèi)涵為主要導(dǎo)向。由此,作者采用德國功能學(xué)派的目的論作為翻譯的理論支撐,從三原則—目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則探討譯文的最佳翻譯方法與策略。
  由于源語文本類似于說明書,翻譯實(shí)踐中有兩大難點(diǎn):一是原文本無主語的句子和長句較多;二是車標(biāo)內(nèi)涵具有一定美學(xué)功能,疊加的修飾詞的翻譯也是難點(diǎn)。故作者從三原則出發(fā),運(yùn)用了諸如省略、合并、詞性轉(zhuǎn)換、加注等翻譯技巧選取核心意思或邏輯性地拆分與整合去解決這些難點(diǎn),以期使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論