版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文對(duì)當(dāng)下翻譯領(lǐng)域受信息時(shí)代的影響進(jìn)行一個(gè)簡要的回顧,目前隨著語料庫翻譯學(xué)的興起,翻譯研究者的電子工具也隨之推廣,為翻譯研究推波助瀾,因此提出了核心研究假設(shè):TM可以作為專用語料庫用于翻譯研究。核心研究問題,TM如何作為專用語料庫來研究翻譯?通過研究又會(huì)帶來那些啟示?為此,本文對(duì)近二十年翻譯實(shí)踐中譯者電子工具發(fā)展情況,特別是TM的研究狀況進(jìn)行了總體回顧,后又對(duì)近二十年興起的語料庫翻譯學(xué)與實(shí)證研究進(jìn)行了宏觀的考察,發(fā)現(xiàn)兩者都與語料庫密不可
2、分,語料庫成為聯(lián)系理論與實(shí)踐的紐帶。隨后對(duì)TM的研究進(jìn)行了考察,首先從技術(shù)和應(yīng)用意義上來發(fā)現(xiàn)TM的特點(diǎn),后又對(duì)當(dāng)下國際最新的TM研究進(jìn)行了匯總,對(duì)TM的潛在研究價(jià)值進(jìn)行肯定,再對(duì)其可能的研究領(lǐng)域結(jié)合現(xiàn)有的翻譯理論與實(shí)踐技術(shù)進(jìn)行探討,得出TM符合專用語料庫的特性,適合用于語料庫翻譯學(xué)研究?;仡櫧甑恼Z料庫翻譯學(xué)研究發(fā)展,發(fā)現(xiàn)實(shí)證主義在翻譯研究中具備傳統(tǒng)思辨譯學(xué)所不具備的優(yōu)勢(shì),發(fā)現(xiàn)目前翻譯研究用語料庫大多為文學(xué)庫和綜合庫,對(duì)于非文學(xué)翻譯
3、照顧較少,語料庫數(shù)量屈指可數(shù),語料庫的類型更是捉襟見肘,擴(kuò)建用于翻譯研究的非文學(xué)庫勢(shì)在必行。TM特性符合非文學(xué)庫要求,經(jīng)過技術(shù)處理可以成為翻譯研究用語料庫。因此,本文對(duì)目前語料庫翻譯學(xué)研究的幾個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行了綜述,并探討基于專用語料庫做類似的工作。首先從技術(shù)方面將TM按翻譯研究目的轉(zhuǎn)化為研究用專用語料庫,用語料庫檢索軟件檢索庫中高頻詞匯,包括原文和譯文。根據(jù)檢索出的語料庫顯著特性結(jié)合語料庫翻譯學(xué)研究方法進(jìn)行研究分析,并引入適當(dāng)語言學(xué)和翻譯理
4、論對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行解釋。本文的案例分析是技術(shù)教材TM作為專用語料庫用于翻譯研究,通過分析發(fā)現(xiàn)譯文中情態(tài)動(dòng)詞shall頻率要遠(yuǎn)高于原文可能對(duì)應(yīng)的詞匯。對(duì)于這一現(xiàn)象進(jìn)行了宏觀、微觀分析。對(duì)于樣本特性,給出語料庫翻譯學(xué)的解釋。在對(duì)shall進(jìn)行宏觀分析過程中,發(fā)現(xiàn)shall在譯文中的出現(xiàn)具有一定的規(guī)律性,結(jié)合語料庫研究軟件,對(duì)該規(guī)律性進(jìn)行了研究。并結(jié)合譯者翻譯策略選擇對(duì)規(guī)律現(xiàn)象進(jìn)行了解釋。本文得出結(jié)論通過一定的技術(shù)處理,TM可以作為專用語料庫研究非
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于平行語料庫的漢語譯文語言分析——以“and”的漢語翻譯為例.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 自建小型語料庫在輔助譯員培訓(xùn)中的應(yīng)用研究——以LP《希臘》翻譯為例.pdf
- 語料庫翻譯學(xué)的理論綜述
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 淺談翻譯記憶庫的維護(hù)——以某咨詢公司項(xiàng)目翻譯記憶庫為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)——以《語料庫翻譯學(xué)概論》第三章(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 語料庫輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究
- 基于語料庫對(duì)“門”字詞轉(zhuǎn)喻及其翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對(duì)語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論