版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)——以《語料庫翻譯學(xué)概論》第三章(節(jié)選)英譯為例——以《語料庫翻譯學(xué)概論》第三章(節(jié)選)英譯為例學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:10248院系:系:外國語學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)號(hào):號(hào):1121409044專業(yè):業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:名:劉延劉延指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:胡開寶胡開寶2014年12月RepresentationofAcademicWritingStyleinTranslation
2、————WithSpecialReferencetotheEnglishTranslationofChapter3(Excerpts)ofIntroductiontoCpusbasedTranslationStudiesAThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfillmentoftheRequiremen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《定量語料庫語言學(xué)與R編程》(第三章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 博物館學(xué)概論第三章
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 《園林簡(jiǎn)史》第三章(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 園林簡(jiǎn)史第三章節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐研究——以《生境倫理的教育道路》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 第三章-肌-學(xué)
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 翻譯記憶作為專用語料庫用于翻譯研究——以技術(shù)教材翻譯為例.pdf
- 基于平行語料庫的漢語譯文語言分析——以“and”的漢語翻譯為例.pdf
- 基于語料庫的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 數(shù)據(jù)庫第三章習(xí)題
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 汽車學(xué)第三章答案
- 農(nóng)業(yè)推廣學(xué)第三章
- 基于語料庫的英語學(xué)術(shù)論文的文體分析.pdf
- A Companion to Colonial America節(jié)選章節(jié)(第三章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第三章 體育保健學(xué)
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 化學(xué)反應(yīng)原理第三章-第三章復(fù)習(xí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論