關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀下《古蜀四川:失落文明的瑰寶》(第五章節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、此次翻譯項(xiàng)目文本選自海外漢學(xué)著作《古蜀四川:失落文明的瑰寶》第五章,該部分內(nèi)容主要講述東漢時(shí)期墓葬文化。本論文以關(guān)聯(lián)理論下的語(yǔ)境觀為視角,結(jié)合翻譯實(shí)踐分析了關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀在此次翻譯過程中的指導(dǎo)作用。
  關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度出發(fā)解釋心理認(rèn)知因素在話語(yǔ)理解中的作用,擴(kuò)展了語(yǔ)境的概念。關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀下的翻譯過程是一個(gè)明示推理的過程。譯者理解原文的過程就是在不斷進(jìn)行語(yǔ)境的選擇,譯者需要找到譯文和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),為譯文讀者創(chuàng)造足夠的語(yǔ)

2、境效果。
  本報(bào)告以原文本的特點(diǎn)和翻譯中的難點(diǎn)為基礎(chǔ),以關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀為指導(dǎo),綜合運(yùn)用語(yǔ)言語(yǔ)境,非語(yǔ)言語(yǔ)境和認(rèn)知語(yǔ)境的選擇,對(duì)此次翻譯項(xiàng)目中文化負(fù)載詞的翻譯、典籍引用的翻譯、名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯和復(fù)合句的翻譯四個(gè)方面進(jìn)行了分析。其中文化負(fù)載詞的翻譯使用了回譯的翻譯方法;典籍引用的翻譯則采用了回譯與改寫相結(jié)合的翻譯方法;名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯使用了轉(zhuǎn)譯法,復(fù)合句的翻譯則采用了分譯法和綜合法,這幾種翻譯方法和翻譯技巧都體現(xiàn)了語(yǔ)言語(yǔ)境,非語(yǔ)言語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論