版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、II摘要鄭夢怡本翻譯實踐報告是譯者基于 《女性先驅: 美國開拓者》 一書的翻譯實踐撰寫,屬于人物傳記體,語言嚴謹,結構清晰。譯者選取了書中第五章進行翻譯,第五章講述了伊麗莎白· 布萊克維爾和愛麗絲· 漢密爾頓兩位女性的生平和她們對美國醫(yī)學和公共衛(wèi)生領域做出的貢獻。根據(jù)人物傳記體的文本和語句特征, 譯者在此次翻譯實踐過程中遇到的問題主要集中在描述句的處理上,問題有兩類:第一、如何翻譯環(huán)境描述句;第二、如何翻譯人物描述句
2、?;谏鲜龇g問題,譯者采取了以下方法:第一、運用語序調整法、變詞為句法、正反譯法和交叉對應法來處理環(huán)境描述句;第二、運用詞性轉換法、增譯法來處理人物描述句。因此, 本篇實踐報告以描述句的翻譯方法為切入點, 對環(huán)境描述句和人物描述句的處理進行了研究, 總結了兩類描述句的翻譯策略, 為今后其它譯者英譯類似的傳記類文本提供一定參考。關鍵詞:人物傳記體;環(huán)境描述句;人物描述句IV目 錄摘要...........................
3、...........................................................................................................IIABSTRACT.......................................................................................................
4、................III第 1 章 任務描述................................................................................................................51.1 任務簡介......................................................................
5、........................................ 51.2 文本分析.............................................................................................................. 51.2.1 文本外因素分析.............................................
6、......................................... 51.2.2 文本內因素分析...................................................................................... 6第 2 章 過程描述..................................................................
7、..............................................82.1 譯前準備................................................................................................................82.1.1 翻譯文本選取........................................
8、.................................................. 82.1.2 翻譯工具以及參考文獻準備.................................................................82.2 翻譯計劃............................................................................
9、....................................92.3 翻譯過程.............................................................................................................. 92.4 譯后事項.......................................................
10、..................................................... 102.4.1 自我校對.................................................................................................102.4.2 他人校審.............................................
11、....................................................10第 3 章 案例分析............................................................................................................. 123.1 環(huán)境描述句的譯法................................
12、.............................................................123.1.1 語序調整法..............................................................................................123.1.2 其他譯法........................................
13、..........................................................153.2 人物描述句的譯法.............................................................................................173.2.1 詞性轉換法..........................................
14、.....................................................173.2.2 增譯法.......................................................................................................213.2.3 其他譯法.........................................
15、..........................................................23第 4 章 實踐總結............................................................................................................. 254.1 對傳記類文本翻譯的掌握.......................
16、........................................................254.2 傳記類文本翻譯策略的總結...........................................................................264.3 譯者專業(yè)素養(yǎng)的提升........................................................
17、............................... 264.4 本實踐報告的不足及今后努力的方向..........................................................28參考文獻......................................................................................................
18、......................29附錄 原文與譯文............................................................................................................. 30致謝..........................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性先驅:美國開拓者第三章節(jié)選的翻譯實踐報告
- 《女性先驅:美國開拓者》第三章節(jié)選的翻譯實踐報告_3411.pdf
- 文學文本中英語轉義詞的翻譯——女性先驅:美國開拓者第一、二章的翻譯實踐報告
- 文學文本中英語轉義詞的翻譯——《女性先驅:美國開拓者》第一、二章的翻譯實踐報告_3368.pdf
- 《夢的解析》(第五章節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 《語言課堂中的教與學》(第五章節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《夢的解析》(第五章節(jié)選)翻譯項目報告_5663.pdf
- 《女性政治領導人》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 《高校思想》第五章的翻譯實踐報告.pdf
- 《成功的事件管理》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 第五章節(jié)點圖
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告_12908.pdf
- 《社會語言學》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《營銷管理》(第五章)翻譯報告.pdf
- 《成功的事件管理》第五章翻譯實踐報告_12136.pdf
- 《計算機與翻譯:譯者指南》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《法律翻譯新論》第五章翻譯報告.pdf
- 計算機與翻譯:譯者指南第五章翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論