2013年E3大展同聲傳譯實踐報告——以微軟發(fā)布會媒體直播口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇英譯中同聲傳譯任務(wù)實踐報告,所描述的口譯任務(wù)為筆者所負(fù)責(zé)的2013年E3大展微軟發(fā)布會的媒體直播同聲傳譯工作,主要以微軟工作人員的現(xiàn)場演講作為本文的案例分析對象,分析口譯員在媒體直播狀態(tài)下的同聲傳譯中可能出現(xiàn)的各種問題,并針對這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略及解決方案。
  在任務(wù)過程描述中,報告重點描述了“譯前準(zhǔn)備階段”,將譯前準(zhǔn)備分為早期譯前準(zhǔn)備、中期譯前準(zhǔn)備和后期譯前準(zhǔn)備三個階段,詳述了筆者在每個階段的工作內(nèi)容。

2、  在“理論指導(dǎo)與案例分析”這一章中,報告首先闡述了本次口譯所依據(jù)的理論指導(dǎo)和理論指導(dǎo)下的翻譯策略。之后結(jié)合媒體口譯的特點,選取了一系列典型案例,從三個角度對此次同傳任務(wù)進行了分析,分別是:“合理簡約策略”的應(yīng)用、“順譯法”的應(yīng)用以及難辨詞匯的緊急處理。
  通過對本次任務(wù)的描述和案例分析,報告得出如下總結(jié):1.譯前準(zhǔn)備的充分與否對于翻譯工作的順利進行有著至關(guān)重要的影響;2.在實際工作中,譯員需要認(rèn)識到降低口譯期望值與提高抗壓能力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論