版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào):H 3 1 5 .9U D C :8 0 0密級(jí): 公開學(xué)校代碼: 10 0 9 4訝謄£解為丈李碩士學(xué)位論文演講致辭( 翻譯碩士)同士 l 司尸 傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告一以拜登四川大學(xué)演講翻譯為例P r a c t i c eR e p o r t o f t h e S i m u l t a n e o u sI n t e r p r e t a t i o no f A S p e e c h_ _ _ _ _ _ _
2、_ 。T h eC a s e o f t h e S i m u l a t e dS i m u l t a n e o u sI n t e r p r e t a t i o no f B i d e n ’SS p e e c h i nS i c h u a nU n i v e r s i t y作者姓名:周娜指導(dǎo)教師: 林記明 副教授學(xué)科專業(yè)名稱:翻譯碩士研究方向: 英語口譯論文開題日期:2 0 1 2 年5 月2 7
3、日學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文《演講致辭同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告一以拜登四川I 大學(xué)演講翻譯為例》,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。論文作者( 簽名) :沙l > 年多月} 多日同卿 指導(dǎo)教師確認(rèn)( 簽名) :@ 勺芝l 硝D≯序年歹月/
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的斷句和銜接——以拜登四川大學(xué)演講口譯為例.pdf
- 論英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用——以拜登四川大學(xué)演講翻譯為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中長句的口譯——以拜登四川大學(xué)演講為例.pdf
- 拜登在四川大學(xué)演講的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯之譯前準(zhǔn)備實(shí)踐報(bào)告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
- 2014蘋果秋季發(fā)布會(huì)同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以蒂姆庫克發(fā)言同聲傳譯為例
- 公共演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告--以2016年奧巴馬霍華德大學(xué)畢業(yè)演講為例.pdf
- 《郎咸平在上海財(cái)經(jīng)大學(xué)的演講》模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論英漢交替?zhèn)髯g中的結(jié)構(gòu)重組技巧——以拜登在四川大學(xué)的演講為例.pdf
- 河北省中美基礎(chǔ)教育論壇演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 卡梅倫就新移民政策演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于諾德教授“功能加忠誠”演講的同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日本醫(yī)療劇同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 以忠實(shí)為原則的美國律師質(zhì)證同聲傳譯方法——以三部美國影視劇質(zhì)證片段模擬同聲傳譯為例.pdf
- 《了解中國的崛起》英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語演講同聲傳譯的節(jié)奏控制策略.pdf
- 英漢同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告——元話語翻譯技巧分析.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 同聲傳譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論