版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為一篇英譯中同聲傳譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,其描述的口譯項(xiàng)目為筆者所參加的河北師范大學(xué)2013年6月舉辦的澳洲紅酒品鑒會(huì)的同傳工作,重點(diǎn)選取了澳大利亞駿馬博士酒莊創(chuàng)辦人GaryZerbe講座中介紹澳洲紅酒分類以及紅酒品鑒知識(shí)的講話作為本文的案例分析對(duì)象,分析同聲傳譯時(shí)可能出現(xiàn)的各種問(wèn)題,以及澳大利亞英語(yǔ)口音給譯員帶來(lái)的挑戰(zhàn),并針對(duì)這些問(wèn)題探討相應(yīng)翻譯策略以及解決方案。
在回顧此項(xiàng)目過(guò)程時(shí),報(bào)告重點(diǎn)描述了“譯前準(zhǔn)備階段”,將譯前準(zhǔn)備分
2、為早期準(zhǔn)備和臨時(shí)準(zhǔn)備兩個(gè)階段,詳述了筆者在每個(gè)階段的工作內(nèi)容,并在報(bào)告“附錄”部分列出項(xiàng)目原文和筆者譯文的對(duì)照文本。
“案例分析”這章中,報(bào)告結(jié)合同聲傳譯的特點(diǎn),選取典型案例,從三個(gè)角度對(duì)此次同傳項(xiàng)目進(jìn)行了詳細(xì)分析:“‘合理簡(jiǎn)約’策略的運(yùn)用”、“澳大利亞口音對(duì)譯員的挑戰(zhàn)”以及“改口、猶豫、漏譯案例分析”。
通過(guò)對(duì)項(xiàng)目的描述和案例分析,本報(bào)告得出如下總結(jié):1.譯前準(zhǔn)備工作的重要性:準(zhǔn)備工作的充分與否很大程度會(huì)影響同傳項(xiàng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日本醫(yī)療劇同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 《小米4發(fā)布會(huì)》同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯
- NHK專題片同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 茶藝公開課同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 實(shí)踐報(bào)告——新加坡濱海灣花園介紹同聲傳譯實(shí)踐.pdf
- 基于NHK紀(jì)錄片同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)廣告技術(shù)峰會(huì)同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《小米4發(fā)布會(huì)》同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告_18226.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開題報(bào)告】
- 河北省中美基礎(chǔ)教育論壇演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 茶藝解說(shuō)同聲傳譯實(shí)習(xí)報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片《水脈》同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 試論同聲傳譯
- 2014蘋果秋季發(fā)布會(huì)同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以蒂姆庫(kù)克發(fā)言同聲傳譯為例
- 英漢同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告——元話語(yǔ)翻譯技巧分析.pdf
- 《了解中國(guó)的崛起》英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論