版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國的經(jīng)濟文化水平的日益提高,人們的物質(zhì)需求也在不斷地提高。近年來國產(chǎn)電影市場越來越活躍,人們的精神需求遠遠大于物質(zhì)需求。為滿足維吾爾族觀眾的需求,漢語電影在不斷地被譯為維語,其中以漢語電影片名的翻譯尤為突出。
這幾年以來,我國電影市場的開發(fā)很快,發(fā)展順利,所以電影片名翻譯的研究早已獲得了巨大的成果。從漢維語的角度出發(fā)去研究電影片名的翻譯則少之又少,而在漢維文化交流日益密切的今天,越來越多的漢語電影被翻譯成維吾爾語,因為維
2、吾爾族觀眾對漢語電影需求量的增大。翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到維吾爾族觀眾對影片的理解和接受程度。本文以漢語維語的特點對電影片名進行分析,并提出相應(yīng)的翻譯策略。這些對漢語電影片名的維語翻譯工作會有更大的幫助,使其更加準(zhǔn)確,更加傳神,從而幫助維吾爾族觀眾更好的領(lǐng)略漢語電影的魅力,更深入地了解和接受漢民族的文化。
電影片名的翻譯對于國產(chǎn)電影在維吾爾族人們生活中的傳播來說意義重大,但目前維吾爾族電影片名的翻譯現(xiàn)狀問題很多,在一定程度上影
3、響和限制了國產(chǎn)電影在新疆的發(fā)展。因為,大部分以往的大多研究都會關(guān)注英語電影名稱翻譯成漢語電影名稱的翻譯,但是很少有人關(guān)注漢語電影片名翻譯成維吾爾族電影片名,這不僅會失去最大高度發(fā)揮維吾爾語自身的語言條件和文化優(yōu)勢。本論文由三個部分構(gòu)成,第一部分前言,主要介紹電影的發(fā)展史,電影片名的分類及其相關(guān)研究綜述。第二部分漢維電影片名的對比分析,主要論述漢語和維語電影片名的特點,并對翻譯的方法和技巧進行對比分析,找出二者的異同。本節(jié)討論了當(dāng)前漢語電
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影片名翻譯與語境適應(yīng)論
- 法語電影片名翻譯探析
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 英語電影片名漢譯初探.pdf
- 論電影片名翻譯的叛逆性_37911.pdf
- 電影片名的語言學(xué)研究
- 電影片名的互文式翻譯.pdf
- 電影片名英漢翻譯【文獻綜述】
- 目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究
- 電影片名英漢翻譯【開題報告】
- 談?wù)勅A語電影片名的英文翻譯
- 目的論視角下法語電影片名的漢譯研究.pdf
- 英文電影片名翻譯與探索
- 強勢模因與電影片名翻譯.pdf
- 目的論視角下的英語電影片名漢譯研究.pdf
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 功能譯論視角下的英語電影片名漢譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 模因論指導(dǎo)下的英漢電影片名翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論