版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南師范大學(xué)博士學(xué)位論文霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究姓名:謝軍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:博士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃振定20090901想認(rèn)知模型中包含命題結(jié)構(gòu)原則、意象圖式原則、隱喻映射原則和轉(zhuǎn)喻映射原則。第四章通過典型譯例分析了霍克斯對(duì)于文化內(nèi)容,如成語(yǔ)典故、詩(shī)詞曲藝、中醫(yī)藥、禮儀風(fēng)俗等,進(jìn)行的細(xì)節(jié)化補(bǔ)償,說明這種細(xì)節(jié)化補(bǔ)償有助于譯文讀者理想認(rèn)知模型的建立。第五章具體討論霍克斯在文本構(gòu)建方式的細(xì)節(jié)化補(bǔ)償,如通過對(duì)呈現(xiàn)方式、語(yǔ)義表達(dá)
2、和事件描述等方面的細(xì)節(jié)化,來(lái)突顯視聽效果、明確語(yǔ)義和邏輯關(guān)系等,讓讀者建立起應(yīng)有的理想認(rèn)知模型。第六章從人類認(rèn)知能力的五個(gè)方面,即背景化、選擇、視角化、詳略度和突顯性,深究霍克斯英譯細(xì)節(jié)化的認(rèn)知機(jī)制,說明這種細(xì)節(jié)化補(bǔ)償十分符合人類的普通認(rèn)知規(guī)律。第七章進(jìn)一步通過比較傳統(tǒng)翻譯理論視角與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下霍譯的研究,論證認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究可以闡明細(xì)節(jié)化的必要性、解釋細(xì)節(jié)化的合理性,并揭示譯者翻譯操作中內(nèi)在的認(rèn)知活動(dòng)及其巨大的主體性。,我
3、們看到,霍克斯細(xì)節(jié)化翻譯的主體性發(fā)揮,就在于他的對(duì)原文忠實(shí)的認(rèn)知體驗(yàn)以及對(duì)讀者認(rèn)知背景的把握,尤其是他恰到好處地施展自己的識(shí)解能力來(lái)尋求讀者應(yīng)有理想認(rèn)知模式的最佳構(gòu)建方式。通過翔實(shí)的語(yǔ)料分析證明,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有關(guān)體驗(yàn)的觀點(diǎn)、識(shí)解以及理想認(rèn)知模式建構(gòu)的原則,能夠從深層次的認(rèn)知活動(dòng)對(duì)譯者的特定譯法作出切實(shí)合理的解釋。簡(jiǎn)言之,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角可以揭示出特定譯者特定譯法的內(nèi)在必然性,及其同時(shí)不失忠實(shí)又充分有效地譯介原作文化的有力理?yè)?jù)。這對(duì)于翻譯理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)新.pdf
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過程.pdf
- 文化翻譯觀下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本顯化研究_4136.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 霍克斯紅樓夢(mèng)翻譯過程中的規(guī)范:基于圖里規(guī)范論的研究
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢(mèng)為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 從圖形背景理論看《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中敘事類型的再現(xiàn)研究——以霍克斯版本為例_20198.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論