版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 編號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目:Balance of Journalism and Literariness in Reportage Translation: Taking the Translation of Is It Time for the Jews to Leave Europe as an Example 在報(bào)告文學(xué)翻譯中新聞性與文學(xué)性的平衡:以《猶太人是時(shí)候離開(kāi)歐洲了 在報(bào)告文學(xué)翻譯中新聞性與
2、文學(xué)性的平衡:以《猶太人是時(shí)候離開(kāi)歐洲了嗎?》的翻譯為例 嗎?》的翻譯為例 培 養(yǎng) 單 位: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專(zhuān) 業(yè) 名 稱(chēng): 翻譯碩士 指 導(dǎo) 教 師: 范曉郁 研 究 生: 周威巍 完 成 時(shí) 間: 沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制 類(lèi) 別 教育碩士 同等學(xué)力 Acknowledgments I would like to thank many people, because this thesis wo
3、uld not have been finished without their help. Firstly, I am most grateful to my supervisor title Fan Xiaoyu. I owe her special thanks for the reason that her invaluable suggestions, comments and corrections have contri
4、buted a lot to the finishing of this thesis. Secondly, my thanks must be given to my friend Xu Yang. She has provided me with great support. Finally, I want to thank the teachers who have taught me in the process of tr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 象似性理論關(guān)照下的漢英翻譯文學(xué)性研究---以魯迅小說(shuō)英譯為例.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 副刊作品新聞性和文學(xué)性的關(guān)系芻議
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 目的論下文學(xué)知識(shí)普及類(lèi)文本翻譯的文學(xué)性和科普性——literarylandscapesofthebritishislesanarrativeatlas節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 非虛構(gòu)文學(xué)中的文學(xué)性
- “文學(xué)性”研究
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以美國(guó)總統(tǒng)那些事兒的翻譯為例
- 重申文學(xué)性是戲劇走出低迷的出路
- 文學(xué)形式與文學(xué)性研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問(wèn)題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 論廣告的文學(xué)性
- 文學(xué)作品風(fēng)格的有限可譯性——以始終存在的過(guò)去翻譯為例
- 歷史與“文學(xué)性”敘事
- 以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略_17899.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論