版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、獨創(chuàng)性聲明學位論文題目: 叢鰱墨煎塑垡王魚塞鱟塑至圭墮絲盟塞= = 叢堡壘蕉莖滏旦旦麴鱟壟劍本人提交的學位論文是在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。論文中引用他人已經(jīng)發(fā)表或出版過的研究成果,文中已加了特別標注。對本研究及學位論文撰寫曾做出貢獻的老師、朋友、同仁在文中作了明確說明并表示衷心感謝。學位論文作者:了式解 簽字日期:2 0 l S 年4 月1 5 日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解西南大學有關保留、使用學位論
2、文的規(guī)定,有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權西南大學研究生院可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。( 保密的學位論文在解密后適用本授權書,本論文:~ /不保密,口保密期限至 年 月止) 。學位論文作者簽名:了式鵝導師簽名: 孓彬簽字日期:2 0 1 5 年4 月1 5 日 簽字日期:2 0 1 5 年4 月1 5 日西
3、南大學博士學位論文3 .1 .4 C r o f t & C r u s e 的識解維度與L a n g a c k e r 和T a l m y 識解維度之間的關另§?????.???????????????????????.????.???一3 03 .2 轄域和背景、詳略度、視角、突顯????????????????3 l3 .2 .1 轄域和背景???????????????????????..3 l3 .2
4、.2 詳略度?????????????????????????..3 33 .2 .3 視角???????????????????????????3 43 .2 .4 突顯??????????????????????????一3 43 .2 .5 識解維度之間的相互關系?????????????????一3 6第四章轄域和背景維度下的文本分析和翻譯???????????????3 94 .1 引言????????????????????
5、?????????3 94 .2 轄域和背景在文本中的體現(xiàn)???????????????????4 04 .2 .1 宏觀層面上的體現(xiàn)????????????????????一4 04 .2 .2 微觀層面上的體現(xiàn)????????????????????一4 24 .2 .2 .1 音位上的體現(xiàn)???????????????????4 34 .2 .2 .2 詞匯上的體現(xiàn)???????????????????4 44 .2 .2 .3
6、短語上的體現(xiàn)???????????????????4 54 .2 .2 .4 語篇上的體現(xiàn)???????????????????5 04 .3 原文轄域信息缺失造成的誤譯??????????????????5 24 .4 翻譯過程中譯語轄域信息的補償策略???????????????5 34 .4 .1 信息意圖與交際意圖的匹配????????????????一5 44 .4 .2 語境假設的重構與充實?????????????????
7、?一5 74 .4 .3 語境含意呈現(xiàn)??????????????????????一5 94 .5 小結?????????????????????????????6 1第五章詳略度維度下的文本分析和翻譯?????????????????6 25 .1 引言?????????????????????????????6 25 .2 詳略度在文本中的體現(xiàn)?????????????????????6 45 .2 .1 宏觀層面上的體現(xiàn)?????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 識解理論視域下的文學翻譯主觀性研究——以《紅樓夢》回目翻譯為例_130.pdf
- 關聯(lián)理論指導下紅樓夢回目翻譯分析
- 維特根斯坦后期語言哲學視域下翻譯行為研究——以紅樓夢英譯為例
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢翻譯為例
- 語用學視角下的翻譯語用對等研究——以《紅樓夢》對話翻譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論指導下《紅樓夢》回目翻譯分析_16646.pdf
- 功能理論視域下的紅樓夢文化專屬詞翻譯
- 互文翻譯的語境重構——以紅樓夢英譯為例
- 《紅樓夢》的回目修辭與補償翻譯.pdf
- 維特根斯坦后期語言哲學視域下翻譯行為研究——以《紅樓夢》英譯為例_13161.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以《紅樓夢》翻譯為例_6257.pdf
- 識解理論視角下中國古典文學翻譯模糊美探析
- 從《紅樓夢》章回目錄的翻譯看文學風格的再現(xiàn).pdf
- 翻譯倫理下的紅樓夢兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢中的詩歌英譯為例
- 互文翻譯的語境重構——以《紅樓夢》英譯為例_21266.pdf
- 從“接受理論”的角度論文學翻譯中譯者的主觀性.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
評論
0/150
提交評論