版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、回目是中國古典小說特有的藝術(shù)表現(xiàn)形式,具有鮮明的中華民族特色?!都t樓夢》是中國古典小說巔峰代表作之一,曹雪芹以其精湛的回目創(chuàng)作技藝,充分表現(xiàn)了漢語豐富的語言魅力和形式特色,《紅樓夢》的回目形式成為后來章回小說回目創(chuàng)作的典范。本論文在關(guān)聯(lián)理論的指導下,以95版俄文《紅樓夢》回目為藍本,分析95版俄文《紅樓夢》回目的翻譯,探討《紅樓夢》回目翻譯的效果,以期用關(guān)聯(lián)理論為回目翻譯打開新的視角。
關(guān)聯(lián)理論從人類的認知角度來研究語言交際問
2、題,將認知與語用學結(jié)合在一起,成為了認知語用學的理論基礎。關(guān)聯(lián)理論通過研究人類的認知和交際,建立了明示—推理的交際過程,而在這個過程中,無論是說話人還是聽話人都是根據(jù)交際語境追求最佳關(guān)聯(lián)。之后,關(guān)聯(lián)理論被運用到翻譯研究中去,認為翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,并且在整個翻譯過程中含有兩個明示—推理,而譯者的核心任務就是取得并提供最佳關(guān)聯(lián)。具體來說,在第一次交際中,譯者作為交際的聽話人要推理出原文作者真正的創(chuàng)作意圖,即最佳關(guān)聯(lián);而在第
3、二階段譯者作為交際的說話人,根據(jù)譯文讀者的閱讀期待,把自己認知到的最佳關(guān)聯(lián)向譯文讀者明示,取得同譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián)。在整個翻譯過程,譯者都充分表現(xiàn)了其主體性。
《紅樓夢》的回目含有大量中華文化信息和漢語修辭特色及句法特征,需要譯者做好兩國交流的橋梁。在關(guān)聯(lián)理論看來,譯者要充分考慮到原文的語境,推理出回目中隱含信息,理解曹雪芹的寫作意圖,取得最佳關(guān)聯(lián)。在譯文創(chuàng)作時,譯者應充分考慮到譯文讀者的閱讀期待,提供充足的語境效果,使譯文讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論指導下紅樓夢回目翻譯分析
- 從楊憲益夫婦紅樓夢英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導下漢語習語的翻譯
- 接受美學理論指導下的《紅樓夢》園林文化翻譯研究_8131.pdf
- 概念整合理論指導下的紅樓夢歇后語認知研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導下的隱喻翻譯.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導下的字幕翻譯
- 接受美學理論指導下的紅樓夢園林文化翻譯研究
- 《紅樓夢》的回目修辭與補償翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導下旅游手冊的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 多元系統(tǒng)理論指導下的典籍英譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為個案分析.pdf
- 淺談關(guān)聯(lián)理論指導下的新聞英語標題翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論指導下的夢里的故事翻譯實踐報告
- 關(guān)聯(lián)理論指導下的英語新聞漢譯.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導下譯者的任務.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢》俄譯本成語翻譯研究_4658.pdf
- 《紅樓夢》按回目簡答題匯編
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論