2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、四川民族學(xué)院學(xué)報第23卷第5期2014年10月JOURNALOFSlCHUANVoI23NO5Oct2014UNlVERSITYFNATIONALITlES★翻譯研究★關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的中國地方特色小吃名英譯曹盼盼【摘要】關(guān)聯(lián)翻譯理論因其強大的解釋力對翻譯研究和實踐具有指導(dǎo)作用。本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為基礎(chǔ),參考中國菜名的常見英譯方法和2008年奧運會對中國名小吃的英譯實例,嘗試性地提出中國地方特色小吃的英譯原則以及英譯方法,以便將中國地

2、方特色小吃及其小吃文化不斷推廣并發(fā)揚光大?!娟P(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)翻譯理論;中國地方特色小吃;名稱;英譯【中圖分類號】H059【文獻標識碼】A【文章編號】16748824(2014)05一0103舶TheEn91ishnanslation0fChineseLocalSnackNames蠡romthePerSDective0fRelevanceTranslation7rheyCaoP鋤p鋤【Abs咖t】Relev蚰ceTr肌slationney(時

3、r),witllitssnDnginterpre叫Vepower,h鶴guidedtlle扛蛐slationre∞archpmctice’nlisarticleundertheguid趴ceofR,IT,refbrringtotllecommIly—u∞dCh—EntI徹lsl撕onmethodsofChim眈dishes鋤dtIIespecificex鋤plesaboutt),picalCllim鴕10calsnacksissued0

4、mciallyintlle2008OlympicQ岫es,triestoputfwardsomeprinciples蚰dstmte西esonCh—EntramlationofChine跎localsn∞kn繃esindertofacilita_tetlleirpmmotion鋤dpopulaIi刎on【Keywds】R1T;chineselocalsnacks;n鋤es;En班shtmslation一、關(guān)聯(lián)翻譯理論關(guān)聯(lián)理論(Relev蚰

5、ceney)是由西方語言學(xué)家Sped塒和Wil∞n(1986)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》一書中提出的,并給西方語用界帶來了較大影響。該理論認為,語言的交際是一個明示——推理的過程(ostensive—refemntialprocess)。所謂“明示”是指說話人用明白無誤的明說,向聽話人表達自己意圖的交際過程;而“推理”則是指聽話人根據(jù)說話人的明示行為進行推理,取得足夠的語境效果從而正確理解說話人真正意圖的交際過程。翻譯是一種跨文化交際行為

6、,遵循交際的一般原則,所以翻譯也是一種明示——推理的過程。最早將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的是Spe舭r與wil∞n的學(xué)生Guu。Gutt于1991年在《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》(Tr鋤slation蚰dRefe艙nce:Co印ition肌dContext)一文中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,從一個全新的角度對翻譯進行了研究。。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個推理過程:翻譯研究的對象是人的大腦機制,而不是語段本作者簡介:曾盼盼,四川民族學(xué)院英語系教師。(

7、四川康定,郵編:626001)103萬方數(shù)據(jù)第23卷第5期曹盼盼:關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的中國地方特色小吃名英譯效果,產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性“1;間接翻譯類似于間接引語,注重的是語言的闡述性用法,是在保留原話的基本意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的語境需要,改變話語的表面語言特征,以達到原話的認知效果哺。。所以翻譯那些帶有地方語言特色或特殊文化語境的小吃時,為了保蜜原語的內(nèi)涵和再現(xiàn)原文的效果,可采用“間接翻譯”,對原語的表現(xiàn)形式適當(dāng)修改,以達到形神兼?zhèn)?。根?jù)

8、關(guān)聯(lián)翻譯理論的直接翻譯和間接翻譯方法,結(jié)合中國菜名翻譯的常見方法以及2008年奧運會對中國部分小吃的翻譯實例,筆者認為中國地方特色小吃名的英譯主要有以下三種方法,其中每種方法又有各自具體的翻譯模式:(一)直譯法中式小吃林林總總,從語法結(jié)構(gòu)看,絕大多數(shù)為偏正詞組,分別以名詞為中心詞,表示主料和刀法等,再與烹調(diào)方法,配料,調(diào)料和風(fēng)味等詞構(gòu)成修飾結(jié)構(gòu)。面對千變?nèi)f化的小吃,譯者可以依據(jù)小吃的命名模式和構(gòu)成方式,首先確定其中心詞,再處理好修飾語的

9、譯法一1。為方便外國朋友了解中國地方特色小吃的用料和烹調(diào)方式。最好采用直譯法,使讀者以最少的推理努力,取得最佳關(guān)聯(lián)。對此,筆者總結(jié)出以下五大具體的翻譯模式。1突出主料的小吃名翻譯方法(1)主料如果中文小吃名只體現(xiàn)一種主料,就直接翻譯并突顯該主料。例如:蛋撻EggT缸牛肉串BeefKebabs花生糕PeanutCake紅豆糕RedBe齟CaI【e土豆餅Potat0Pancake蘿酥餅TU吼ipP強cake巧克力松餅chocolateMu伍

10、ns香腸卷S肌sageRoUs(2)主料in具體的容器如果小吃除了主料外,還有具體的容器,則先翻譯出主料,再用介詞in連接容器。八珍煲AsstedMeatinCasserole招牌海鮮煲HouseSpecialSe小odinClayPot木桶飯SteamedRiceinW00dBucket荷葉飯Stir—medRiceServedonktusLeaves梅菜扣肉煲ste鋤edPkwithPresenredVegetableinC鵲sem

11、le粽香糯米翅Steamedchick蜘Wings涮tllGlutinousRiceinkaves2既有主料又有輔料的小吃名翻譯方法(1)主料(stu艉d)with輔料以主料為中心詞,再用介詞with連接輔料。如:蕎麥饅頭MantouwithBuckwheat黑米饅頭M鋤touwi山BlackRice豆沙包Baozist也dwi出RedBe抓Paste肉末燒餅Ses啪ecakewitIlMincedPk香煎菜肉鍋貼Guotiestu&d

12、withVegetableaIldPk韭王雞絲春卷springRousstu艉dwi山Chicken肌dchives(2)主料in/w汕湯/汁/風(fēng)味以主料為中心詞,用介詞in或witll連接湯/汁/風(fēng)味(如果湯汁只是澆在食物上面,用wim;而如果食物完全浸在沒湯汁里面,用in)。如:高湯水餃Jiaoziinsoup涼面coldNoodleswitllses鋤esauce羊肉泡饃PitaBreadsoal【edinIambsoup紅油抄手

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論