版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級學(xué)號 2 0 14 2 0 0 8 0 6 2 8T r a n s l a t i o n Q u a l i t y A s s e s s m e n t B a s e d o nC o n t e x t u a l H i e r a r c h y T h e o r y——·A n a l y s i so f T w o E n g l i s h V e r s i o
2、 n so f C h a p t e r 2 0o f基于語境層次理論的翻譯質(zhì)量評估研究——以《紅樓夢》第二十回的兩個英譯本為例指導(dǎo)教師姓名、職稱 鎣± 割塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二。一七年五月A b s t r a c tC o m e x t i s a ni m p o r t a n tc o n c e p ti n l i n g u i s t i c s .S y s t e m i c f u
3、n c t i o n a ll i n g u i s t i c sh o l d st h ei d e at h a tt h eo c c u r r e n c e sa n d u t t e r a n c e so f l a n g u a g er e l yo n c o n t e x t a n d c o n t e x t m a k e s a d e c i s i o no n t h em e a
4、 n i n g a n d f u n c t i o no f l a n g u a g e .T r a n s l a t i o ns t u d i e s i s a s u b j e c t t h a tc o n c e r n st h ee x c h a n g e sb e t w e e nt w ol a n g u a g e s ,a n dt h ea i mo ft r a n s l a t
5、 i o ni s t o s e e kt h eg r e a te q u i v a l e n c e o fm e a n i n g s b e t w e e n t w o l a n g u a g e s .W h a t ’S m o r e ,t h em e a n i n g s i nl a n g u a g e sa r er e p r e s e n t e d b yw o r d sa n d
6、 c l a u s e st h a td e p e n do nt h e c o n t e x t u a l e l e m e n t s .I n aw o r d ,t r a n s l a t i o n h a s av e r y c l o s er e l a t i o n s h i pw i t h c o n t e x t .A c t u a l l y , c o n t e x tn o t
7、o n l yp l a y sa na c t i v er o l ei nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n ,b u ta l s oh a sg r e a te f f e c t so n t h et r a n s l a t i o nq u a l i t y , B a s e d o n c o n t e x t u a lh i e r a r c h y
8、t h e o r y , t h i st h e s i s w i l lt r yt oh a v e ac o m p a r a t i v es t u d yo nC h a p t e r2 0o fH o n g l o u m e n g a n di t st w oE n g l i s hv e r s i o n s .T h i st h e s i st a k e sb o t ht e x ta n
9、 dc l a u s ea st h ea n a l y z i n g u n i t s ,S Ot h ec o m p l e x a n a l y z i n gp r o c e s s w i l lm a k e i th a r d t oa p p l y a l lt h ec h a p t e r si n t o c o n s i d e r a t i o n .I n c h a p t e r
10、2 0 ,t h e o b v i o u s r e g i s t e r c h a r a c t e r i s t i c sr e f l e c t e d b y t h ec h a r a c t e r sa n d d i s t i n c tl a n g u a g e m e t a —f u n c t i o n s c a n m a k et h ec o n t e x t u a la n
11、 a l y s i se a s i e r , S Ot h i s t h e s i sc h o o s e st h i s c h a p t e ra st h er e s e a r c h r e s o u r c e .T h i s t h e s i s f i r s t i n t r o d u c e s c o m e x t u a lh i e r a r c h y t h e o r y
12、a n d t h e i rc o r r e s p o n d i n gm e a n i n gp o t e n t i a l s ,t h e n p u t st h e t h e o r y i n t o d i s c o u r s ec o m p a r a t i v ea n a l y s i so f t h es o u r c et e x ta n d t h e t a r g e tt
13、e x to f C h a p t e r2 0o fH o n g l o u m e n g .T h ea n a l y s i s w i l l g ot h r o u g h g e n r e a n d c o n t e x to fc u l t u r e ,r e g i s t e ra n dc o n t e x to f s i t u a t i o na n dm e t a - f u n c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 社會文化語境對翻譯的影響——兩個《紅樓夢》英譯本的個案研究.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究_6615.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
評論
0/150
提交評論