版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 Contents 獨創(chuàng)性聲明.............................................................................................................................. iAbstract....................................................................
2、............................................................... ii摘 要.................................................................................................................................... ivChapter One I
3、ntroduction........................................................................................................ 11.1 Research Background...............................................................................
4、........................................ 11.1.1 Translation Studies Today...................................................................................................... 11.1.2 Culture and Translation..............
5、............................................................................................ 21.1.3 Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory................................................. 31.1.4 Allusi
6、on and Allusion Translation.......................................................................................... 41.2 Research Significance............................................................................
7、......................................... 101.3 Research Design...............................................................................................................................111.3.1 Research Questions....
8、...........................................................................................................111.3.2 Research Methodology.....................................................................................
9、....................111.3.3 Research Procedure.............................................................................................................. 121.4 Outline of the Thesis....................................
10、................................................................................... 12Chapter Two Literature Review............................................................................................ 132.1 Studi
11、es on Relevance Theory.......................................................................................................... 132.1.1 Studies on Relevance Theory Abroad.................................................
12、................................. 132.1.2 Studies on Relevance Theory at Home................................................................................ 132.2 Studies on Cultural Default and Translation Compensation
13、........................................................... 142.2.1 Studies on Cultural Default and Translation Compensation Abroad.................................... 142.2.2 Studies on Cultural Default and Translation
14、Compensation at Home.................................. 162.3 Studies on Allusion Translation...................................................................................................... 182.3.1 Studies on Allusi
15、on Translation Abroad............................................................................... 182.3.2 Studies on Allusion Translation at Home........................................................................
16、..... 18Chapter Three Theoretical Framework................................................................................. 213.1 Relevance Theory........................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補償——以看不見的人漢譯本為例
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補償
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看典故英譯_40938.pdf
- 走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從主體間性看文化專有項翻譯——以檀香刑英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補償
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
評論
0/150
提交評論