從nida的功能對等理論看中國民俗詞語的翻譯——以魯迅小說選(楊憲益夫婦的譯本)為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、西安電子科技大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性( 或創(chuàng)新性) 聲明秉承學(xué)校嚴謹?shù)膶W(xué)風(fēng)和優(yōu)良的科學(xué)道德,本人聲明所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝中所羅列的內(nèi)容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。申請學(xué)位論文與資料若有不實之

2、處,本人承擔(dān)一切的法律責(zé)任。本人簽名: 函趣西安電子科技大學(xué)關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解西安電子科技大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬西安電子科技大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許查閱和借閱論文;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。同時本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學(xué)位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位為西安電子科技大學(xué)。( 保密的論文在解

3、密后遵守此規(guī)定)本學(xué)位論文屬于保密,在 年解密后適用本授權(quán)書。本人簽名:導(dǎo)師簽名:二嗶醐坐叫摘要隨著經(jīng)濟政治交流的迅速發(fā)展,文化交流變得越來越重要。翻譯作為一種重要的跨文化交際方式,對它的研究不再局限于語言的分析和文本的對比,人們越來越注重翻譯中的文化因素。中國民俗文化來源于千百年來中華民族的文化探索和傳承,其博大精深的內(nèi)涵構(gòu)成中華民族特色文化的精髓,為增強中華民族的凝聚力、外延力發(fā)揮著十分重要的作用。對這類詞的正確翻譯不但會對文化的傳

4、播起關(guān)鍵性的作用更是跨文化交際翻譯的一大難題。魯迅先生的小說中出現(xiàn)了大量的民俗詞語,它們構(gòu)成了魯迅小說的一大特色。本文以楊憲益和戴乃迭翻譯的《魯迅小說選》英譯本為個案研究,主要探討這本書中民俗詞語的翻譯問題。功能對等理論是尤金·奈達的翻譯理論的核心,在二十世紀六、七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過巨大的影響,是我國較早被引進的理論之一,因此在中國譯學(xué)界的影響較大,也是國內(nèi)譯學(xué)界評價較多的理論。奈達給翻譯下的定義是:“翻譯就是在譯語中再

5、現(xiàn)首先在意義上,其次在風(fēng)格上與原文最切近而又自然的對等信息。“ 他的功能對等理論注重“接收者的反應(yīng)“ ,認為翻譯的標準應(yīng)在于將譯文讀者的理解與原文的理解進行比較,最貼切且自然的對等翻譯,就是譯文讀者對譯文的反應(yīng)要與原文讀者對原文的反應(yīng)相同。本文旨在通過功能對等理論對楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《魯迅小說選》中民俗詞語的翻譯問題進行研究,使讀者領(lǐng)略譯者的翻譯技巧,并且肯定功能對等對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。文化因素的翻譯是翻譯過程中的一個重要的障礙

6、,具體來說,造成中國民俗詞語翻譯的困難成因共有六個:社會習(xí)俗、地理環(huán)境、生活習(xí)慣、歷史文學(xué)典故、宗教信仰以及對客觀事物的理解差異。由于傳統(tǒng)文化的巨大差異,在翻譯民俗詞語的同時,譯者很難找到對等的表達。鑒于中國民俗詞語翻譯的特點,筆者認為在英譯過程中不僅要譯出其語義,而且要譯出其民族色彩,保證民俗文化詞語的內(nèi)涵得到有效傳遞,以達到文化交流的最佳程度。而楊憲益夫婦在翻譯魯迅小說中的中國民俗詞語時主要采用了五種方法:直譯、意譯、直譯和意譯相結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論