已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的巔峰之作。2006-2016年間在《中國翻譯》上共發(fā)表了10篇關(guān)于《紅樓夢》翻譯研究不同主題的文章,《紅樓夢》翻譯研究成為持續(xù)關(guān)注的熱點。曹雪芹在《紅樓夢》中構(gòu)建了一個隱喻的世界,隱喻成為小說的有機(jī)組成部分。無論在小說主題的表達(dá),還是人物的塑造方面,隱喻都發(fā)揮著重要作用。隱喻翻譯研究是《紅樓夢》翻譯研究的重要組成部分。
本文以概念隱喻為理論基礎(chǔ)。喬治·萊考夫和馬克·約翰遜提出的概念隱喻理論標(biāo)志著隱喻研
2、究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。自此,翻譯領(lǐng)域的認(rèn)知視角,即概念隱喻理論為隱喻翻譯研究提供了一個有力的武器。隱喻翻譯研究開始關(guān)注隱喻認(rèn)知功能在譯文中的實現(xiàn)問題。
本論文以《紅樓夢》前80回中刻畫賈寶玉、林黛玉形象的隱喻為研究樣本,依據(jù)概念隱喻理論將其劃分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻。本文研究霍譯《紅樓夢》中隱喻翻譯,探究寶黛形象是否在譯文中得到成功再現(xiàn)。通過研究,得出以下結(jié)論:在隱喻翻譯過程中,霍克思采用了直譯和意譯的翻譯方法。大部分結(jié)構(gòu)隱喻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 《紅樓夢》植物隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 從概念隱喻視角對比分析《紅樓夢》中燈謎的翻譯_4230.pdf
- 《紅樓夢》習(xí)語隱喻翻譯探究_14980.pdf
- 《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 從文化角度探析《紅樓夢》中隱喻的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
- 從認(rèn)知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢詩歌中的隱喻為例
- 概念隱喻理論視域中《紅樓夢》詩詞的英譯研究_25227.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 紅樓夢“禮”類概念在霍譯和楊譯中的不同處理
評論
0/150
提交評論