2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的巔峰之作。2006-2016年間在《中國翻譯》上共發(fā)表了10篇關(guān)于《紅樓夢》翻譯研究不同主題的文章,《紅樓夢》翻譯研究成為持續(xù)關(guān)注的熱點。曹雪芹在《紅樓夢》中構(gòu)建了一個隱喻的世界,隱喻成為小說的有機(jī)組成部分。無論在小說主題的表達(dá),還是人物的塑造方面,隱喻都發(fā)揮著重要作用。隱喻翻譯研究是《紅樓夢》翻譯研究的重要組成部分。
  本文以概念隱喻為理論基礎(chǔ)。喬治·萊考夫和馬克·約翰遜提出的概念隱喻理論標(biāo)志著隱喻研

2、究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。自此,翻譯領(lǐng)域的認(rèn)知視角,即概念隱喻理論為隱喻翻譯研究提供了一個有力的武器。隱喻翻譯研究開始關(guān)注隱喻認(rèn)知功能在譯文中的實現(xiàn)問題。
  本論文以《紅樓夢》前80回中刻畫賈寶玉、林黛玉形象的隱喻為研究樣本,依據(jù)概念隱喻理論將其劃分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻。本文研究霍譯《紅樓夢》中隱喻翻譯,探究寶黛形象是否在譯文中得到成功再現(xiàn)。通過研究,得出以下結(jié)論:在隱喻翻譯過程中,霍克思采用了直譯和意譯的翻譯方法。大部分結(jié)構(gòu)隱喻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論