版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在MTI英語翻譯中需要考生達(dá)到10000以上的詞匯量和掌握6000以上的積極詞匯,當(dāng)然這只是一個(gè)基礎(chǔ),在詞匯掌握透徹的根基上,還是需要結(jié)合相應(yīng)的技巧,忠實(shí)而通順地翻譯出原文,今天要為大家介紹的是常用的一種翻譯技巧重復(fù)翻譯法。由于英漢語言之間的差異,在很多場合只有將詞語一再的重復(fù)才能達(dá)到想要的效果。比如英語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的定語從句,很多情況下,需要斷句,重復(fù)名詞才能夠比較準(zhǔn)確,完整,通順地表達(dá)出原文的漢語意思。這樣說有點(diǎn)抽象,下面將通過例
2、句為大家解析。重復(fù)名詞(一)名詞作為賓語的重復(fù)Darwinhasbeencriticizedfhislackofthepowertoassumesolvetheproblems.達(dá)爾文因缺乏假設(shè)問題和解決問題的能力而受到批判。Writingwasstillisoneofmyfaviteactivities.寫作曾經(jīng)是我的愛好,現(xiàn)在依然是我的愛好。(二)名詞作為表語的重復(fù)Itexpressesourperspective—notother
3、s.這表達(dá)了我們的觀點(diǎn)—不是其他人的觀點(diǎn)。有很多事需要去做,而不是只讓大公司去做。有時(shí)候,在英語中連動(dòng)詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍需要重復(fù)動(dòng)詞。Allwecandoistalkaboutourreactiontoitnottheunderstingofmusicitself.我們所能做的一切就是談?wù)搶?duì)音樂的感受,而不是談?wù)搶?duì)它本身的理解。(二)英語句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語或表語,在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。Byallaccoun
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 考研英語翻譯技巧之順序法
- 考研英語翻譯技巧之轉(zhuǎn)譯法
- 考研英語翻譯技巧之譯法
- 英語翻譯中詞的翻譯技巧
- 考研英語翻譯技巧之譯法
- 翻譯技巧之重復(fù)法
- 科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法
- 功能翻譯理論下英語翻譯技巧芻議
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧
- 提升英語翻譯能力與翻譯技巧的方法
- 商務(wù)英語翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語翻譯技巧
- 英語翻譯
- 英語翻譯技巧英譯漢步驟
- 論英語翻譯中的若干技巧
- 土木工程英語翻譯技巧
- 淺談?dòng)⒄Z翻譯題的命題技巧
- 淺談中學(xué)英語翻譯的技巧
- 英語翻譯
- 論大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展策略及翻譯技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論