版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談中學(xué)英語翻譯的技巧淺談中學(xué)英語翻譯的技巧翻譯說難便難,說容易也容易。關(guān)鍵在于我們有一個(gè)好的策略來幫助我們明白當(dāng)中的一些規(guī)律和方法。很多時(shí)候我們需要對(duì)英漢相互轉(zhuǎn)換來幫助教學(xué),提高我們的翻譯水平。1歸類總結(jié)通過查閱相關(guān)的資料,我們對(duì)翻譯的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了相關(guān)的歸類和總結(jié):在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。我們通過對(duì)一些翻譯理論及資料的學(xué)習(xí)與實(shí)踐認(rèn)為,直譯與意譯是相對(duì)的。在有些情況下難以直接翻譯出來我們就只能意譯,在有些時(shí)候
2、需要直譯來表達(dá)我們的意思。不論是哪一種翻譯的方法,都有它的一定的技巧,在中學(xué)的學(xué)習(xí)階段我們要有相關(guān)的基礎(chǔ),這樣在書面表達(dá)或翻譯題中就能很好的去應(yīng)對(duì)。2常用的翻譯方式英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等都存在一定的差異,在進(jìn)行英漢互譯時(shí)候肯定有很多的不同之處,要想在中學(xué)英語的翻譯中有所提高就需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常見的翻譯方法有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些方法不論
3、是書面的表達(dá)還是個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3)Indeed,thereverseistrue實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。2.2省譯法這種方法和上面的增譯法相反,即刪除一些不必要的部分,保持句子的簡(jiǎn)潔以避免譯文重復(fù)啰嗦
4、。如:(1)Itisencouragingtonotethatinrecentyears,cigarettesmokershavebeenonthedecline,especiallyamongolderpeople.令人鼓舞的是近幾年吸煙的人數(shù)在減少,尤其是年長(zhǎng)者。(省譯動(dòng)詞)(2)The1960ssawachangeinthefmcontentofmovies,treatingsubjectsthatfsomanyyearswere
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談中學(xué)英語新課導(dǎo)入技巧
- 科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法
- 淺談?dòng)⒄Z翻譯題的命題技巧
- 英語翻譯中詞的翻譯技巧
- 淺談商標(biāo)英語翻譯
- 建筑英語翻譯淺談
- 淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯
- 翻譯碩士英語翻譯技巧重復(fù)翻譯法
- 論英語翻譯中的若干技巧
- 淺談?dòng)⒄Z翻譯的文化因素
- 淺談商務(wù)英語翻譯
- 淺談?dòng)⒄Z翻譯的文化因素
- 商務(wù)英語翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語翻譯技巧
- 淺談中學(xué)英語口語教學(xué)
- 淺談高職英語翻譯教學(xué)
- 提升英語翻譯能力與翻譯技巧的方法
- 功能翻譯理論下英語翻譯技巧芻議
- 考研英語翻譯技巧之順序法
- 英語翻譯技巧英譯漢步驟
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論