版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同聲傳譯的重要因素廈門大學(xué)學(xué)報(bào)張幼屏摘要同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。其過(guò)程并不是做簡(jiǎn)單的代碼轉(zhuǎn)換,而是在理解的基礎(chǔ)上用目的語(yǔ)準(zhǔn)確、清晰、完整地傳達(dá)原語(yǔ)信息。因此,必須在影響同聲傳譯質(zhì)量的5個(gè)重要因素上多下功夫,它們是:1、記憶的作用,2預(yù)測(cè),3應(yīng)變能力,4儲(chǔ)存能力,5共時(shí)理解和共時(shí)表達(dá)。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞同聲傳譯同聲傳譯要素要素意義意義同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。在開始嘗試使用同聲傳譯為國(guó)際會(huì)議服務(wù)時(shí),有人
2、簡(jiǎn)單地認(rèn)為,只要精通兩種語(yǔ)言又才思敏捷,就可以迅速地把所聽到的原語(yǔ)信息譯成目的語(yǔ)。但在實(shí)踐中,人們發(fā)現(xiàn)同聲傳譯的過(guò)程并不像想象中的那樣簡(jiǎn)單,不注意領(lǐng)會(huì)講話的意思,只做簡(jiǎn)單的代碼轉(zhuǎn)換,這樣的翻譯晦澀難懂。正如法國(guó)達(dá)尼卡。塞萊斯科維奇指出的“在傳譯過(guò)程中,理解原語(yǔ)信息應(yīng)放在首位,用目的語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)信息應(yīng)放在末位。①所以,在同聲傳譯中,最關(guān)鍵的問(wèn)題是把發(fā)言人講話的意思清晰地、準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給聽眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現(xiàn)。本文將探討同聲傳譯的幾個(gè)
3、重要因素:1記憶的作用2預(yù)測(cè)3應(yīng)變能力4儲(chǔ)存能力5共時(shí)理解和共時(shí)表達(dá)。一、記憶的作用一、記憶的作用華爾夫?qū)R埃克在《調(diào)節(jié)記憶》一書中指出:“人類的記憶并不是一種簡(jiǎn)單的儲(chǔ)存信息的功能。記憶在大腦中保存的是一套完整的思路,涉及理性、感性、生理、心理等各方面的信息。”②科學(xué)實(shí)驗(yàn)表明,輸入大腦的信息,經(jīng)過(guò)某種化學(xué)反應(yīng)后存人大腦皮層,成為記憶。②科學(xué)家把記憶分為兩種:長(zhǎng)期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時(shí)記憶、詞語(yǔ)記憶、聽覺記憶或操作記憶,它能夠記
4、住幾秒鐘內(nèi)說(shuō)的7到8個(gè)詞。長(zhǎng)期記憶則能夠脫離原語(yǔ)的形式而記住話語(yǔ)要表達(dá)的意義,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時(shí),數(shù)星期甚至更長(zhǎng)的時(shí)間。在同傳中,短期記憶和長(zhǎng)期記憶都起著重要的作用。短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。例如:對(duì)于發(fā)言中出現(xiàn)的數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),并迅速地表達(dá)出來(lái),否則,這些具體的信息將在短期記憶中自行消失。此外,譯員能夠把在幾秒中內(nèi)記下的詞與自己已有的知識(shí)聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人
5、講話的意圖。同傳中最忌諱的就是宇宇對(duì)譯。要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念、化的記憶或認(rèn)知記憶、也就是我們說(shuō)的長(zhǎng)期記憶。長(zhǎng)期記憶記下的是脫離語(yǔ)言形式而被大腦理解了的意思。這種記憶能幫助譯員更好把握發(fā)言人要表達(dá)的意義。例如:“YourcomFONTments,MrChairman”在一般情況下,譯員會(huì)譯成:“您的看法,主席先生?!钡谔囟ǖ膱?chǎng)合中,譯員回憶起主席已經(jīng)發(fā)過(guò)言了,這里并不是要主席再談?wù)勊目捶?,而是?/p>
6、“您剛才提到的看法,主席先生”④。在實(shí)際工作中,譯員必須最大限度地運(yùn)用其記憶力,同時(shí)又必須掌握迅速處理已輸入案的發(fā)言?!痹摼淇梢赃@樣處理:TheChinesedelegationhaslistenedattentivelythespeechesbydelegatesonDocumen它A/Cl/39/L5,rather,thedraftresolutionofthesaidnumber”譯員在聽到“聽取了…oll”一詞時(shí),可預(yù)測(cè)出是“聽
7、取發(fā)言r,g而聽到文件號(hào)時(shí),必須馬上譯出,以免遺忘,所以可采用中性詞“document”,最后再補(bǔ)充解釋該文件為“draftresolution”。有時(shí),發(fā)言人要表達(dá)的意義與譯員的預(yù)測(cè)正好相反。如果譯員的預(yù)測(cè)與發(fā)言人講話的意義發(fā)生沖突,譯員不應(yīng)停下正翻譯到一半的句子,重新組織譯句。因?yàn)檫@樣做會(huì)使譯員的精力過(guò)度集中于重新組織譯錯(cuò)的句子,而忽視發(fā)言人下面的講話。這里,唯一可取的辦法就是將話鋒巧妙一轉(zhuǎn),補(bǔ)上講話人的原意。例如;“Thelack
8、ofthesepreconditionswasdemonstratedonlyrecentlyinafrighteningmannerbytheshootingdownofacivilianairliner”當(dāng)譯員聽到“thelackofthesepreconditions……,”他會(huì)預(yù)測(cè)這將是一個(gè)“沒(méi)有……就會(huì)……”的結(jié)構(gòu)(沒(méi)有這些先決條件,就會(huì)導(dǎo)致……的結(jié)果)。但是,當(dāng)譯員說(shuō)完“沒(méi)有這些先決條件”,后面聽到的講話與他的預(yù)測(cè)完全不同。
9、這時(shí),他不應(yīng)重新翻譯原句,而應(yīng)及時(shí)補(bǔ)上:“這種情況,表現(xiàn)在最近一架民航客機(jī)被擊落了。這是一個(gè)駭人聽聞的事件?!贝送?,譯員必須對(duì)不同國(guó)家的社會(huì)、文化和語(yǔ)言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。例如,中國(guó)人說(shuō):“諸位長(zhǎng)途旅行后一定很勞累了?!币员硎緦?duì)客人的關(guān)心??墒?,西方人不喜歡別人說(shuō)自己看起來(lái)很疲倦。所以,譯員在這種場(chǎng)合不必宇宇對(duì)譯,可以用“Ibelieveyouhadarealnicetrip”這樣的句子來(lái)表達(dá)講話人的關(guān)切。⑥當(dāng)然,強(qiáng)
10、調(diào)譯員的應(yīng)變能力在同聲傳譯中的重要性并不意味著可以隨意拼湊。譯員應(yīng)熟練掌握自己的工作語(yǔ)言(包括母語(yǔ))。如果口譯中不知道使用詞語(yǔ)的固定譯法,而編造出另外的譯法,會(huì)大大影響口譯質(zhì)量。例如:“明天我們將開一個(gè)吹風(fēng)會(huì)。,,c‘吹風(fēng)會(huì)”的固定譯法是“briefing”。如果譯成“toblowwind”或“togiveinfmation”,都會(huì)使聽眾迷惑不解。⑥四、儲(chǔ)存能力四、儲(chǔ)存能力儲(chǔ)存能力指的是譯員在做同傳時(shí),邊聽講話邊把發(fā)言人提到的一個(gè)或多個(gè)
11、重要的概念暫時(shí)儲(chǔ)存起來(lái)。這樣做主要是為了保證語(yǔ)言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語(yǔ)言,在做口譯時(shí),通常需要在語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方面做必要的調(diào)整,才能夠使翻譯自然、貼切。例如:“ItwasnotfnothingalthoughasfaraslknowthiswasnevernotedatthetimethattheDeclarationwasadoptedinthecentenaryoftheyearofrevolution1848如果譯員
12、一開始就順著英文的語(yǔ)序翻譯:“不是沒(méi)有意義的……”講中文的聽眾會(huì)感到這種語(yǔ)言很不自然。有經(jīng)驗(yàn)的譯員會(huì)把這個(gè)意思暫時(shí)儲(chǔ)存起來(lái)??梢赃@樣處理該句:“當(dāng)時(shí)沒(méi)有人提到這一點(diǎn)。但是,《宣言》是在1848年革命后一百年通過(guò)的,這并不是沒(méi)有意義的?!庇掷纾骸癐twouldbeadisaslltrOUSmistakeifcertainstrategistsweretobelievethatthedeploymentofsuch(nuclear)Wea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 成功企業(yè)的重要因素轉(zhuǎn)換
- 試論同聲傳譯
- 探究園林造價(jià)的重要因素
- 企業(yè)年會(huì)策劃的幾個(gè)重要因素
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 同聲傳譯自我訓(xùn)練的秘訣
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 淺談工程觀感質(zhì)量評(píng)定的重要因素
- 淺析影響會(huì)計(jì)理論發(fā)展的重要因素
- 制約中國(guó)可持續(xù)發(fā)展的重要因素
- 科技英語(yǔ)的同聲傳譯.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開題報(bào)告】
- 我國(guó)境外園區(qū)項(xiàng)目選址的重要因素
- 同聲傳譯訓(xùn)練的質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 影響漢英同聲傳譯實(shí)踐的語(yǔ)言文化因素分析.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論