版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)外宣傳對(duì)于各國(guó)的對(duì)外發(fā)展都有著重要的作用,對(duì)于中國(guó)也不例外。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)吸引著世界的目光,充分促進(jìn)了其對(duì)外宣傳的快速發(fā)展,但同時(shí)也帶來(lái)了許多問(wèn)題,有些甚至引起國(guó)外受眾的誤解。本文以部分中國(guó)企業(yè),如喜之郎、李錦記、格力電器、聯(lián)想電腦、澳柯瑪電器、中國(guó)石油化工股份有限公司、中國(guó)工商銀行股份有限公司等企業(yè)的對(duì)外宣傳材料英譯材料為研究對(duì)象,結(jié)合接受美學(xué)對(duì)對(duì)外宣傳中出現(xiàn)的一些問(wèn)題進(jìn)行了分析并從這一理論的角度對(duì)譯者提出了幾點(diǎn)建
2、議。
本研究分為五個(gè)部分:第一章主要介紹了研究背景和研究意義。第二章為文獻(xiàn)綜述。本章首先對(duì)前人所做的有關(guān)外宣翻譯的文獻(xiàn)進(jìn)行回顧,包括對(duì)外宣翻譯方面理論和策略方面的研究。之后對(duì)接受理論和翻譯的結(jié)合引進(jìn)中國(guó)又進(jìn)行了闡述。第三章介紹了接受理論的核心理論框架,包括起源,主要概念,該理論與翻譯的關(guān)系,以及該理論是如何應(yīng)用于外宣翻譯過(guò)程中。第四章提出了三個(gè)有關(guān)企業(yè)外宣翻譯的問(wèn)題,包括外宣翻譯的譯文需要符合的要求,在企業(yè)外宣翻譯中,影響讀者
3、接受的主要因素以及從接受理論來(lái)看,對(duì)企業(yè)外宣材料進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要注意的事項(xiàng)。外宣翻譯過(guò)程中需要注意的事項(xiàng)包括:讀者第一;注意“內(nèi)外有別”;與時(shí)俱進(jìn)。而企業(yè)外宣翻譯中影響讀者接受的因素包括文化因素,政治因素以及經(jīng)濟(jì)因素。此外,企業(yè)外宣翻譯中還有一些需要注意的方面,包括注重詞語(yǔ)內(nèi)在含義,注意中式英語(yǔ),避免欠譯,以及注意解釋原文本中的縮寫詞。第五章為論文核心部分,主要講解了該研究的研究過(guò)程。第五章為結(jié)論部分,主要總結(jié)了本論文通過(guò)前面一系列
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)理論對(duì)福建外宣材料翻譯的意義.pdf
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下中國(guó)企業(yè)概況英譯研究——以銀行業(yè)企業(yè)網(wǎng)站為例.pdf
- 后殖民翻譯理論下的外宣翻譯研究——以2015年《北京周報(bào)》英文版為例.pdf
- 企業(yè)網(wǎng)站管理中英文翻譯資料
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)的英譯
- 淺析接受美學(xué)理論視角下林語(yǔ)堂的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯
- 從功能主義翻譯觀看企業(yè)網(wǎng)站外宣
- 功能理論視角下的會(huì)展外宣翻譯研究——以某會(huì)展公司外宣材料為例.pdf
- 企業(yè)網(wǎng)站英文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策探討——以江西企業(yè)網(wǎng)站為例.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對(duì)比為例
- 功能翻譯理論視角下的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯——以海爾集團(tuán)企業(yè)外宣資料為例.pdf
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)的英譯_17787.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下的“新文體”英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)為例_5781.pdf
- 中國(guó)企業(yè)外宣資料漢英翻譯問(wèn)題與解決對(duì)策.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下的“新文體”英譯——以飲冰室文集點(diǎn)校節(jié)選為例
- 接受美學(xué)視角下的旅游翻譯研究——以《風(fēng)雅常州》為例.pdf
- 湖北省外宣門戶網(wǎng)站的英文翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)之路——中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站頁(yè)面設(shè)計(jì)初探.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論