版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入和互聯(lián)網(wǎng)的日益普及,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)參與到激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)活動(dòng)中,也越來(lái)越重視企業(yè)網(wǎng)站中企業(yè)簡(jiǎn)介的英文翻譯。企業(yè)網(wǎng)站中的英文簡(jiǎn)介已經(jīng)成為樹(shù)立良好企業(yè)形象、促進(jìn)企業(yè)國(guó)內(nèi)外業(yè)務(wù)發(fā)展進(jìn)而提高經(jīng)濟(jì)效益的有效途徑,然而,目前大部分中國(guó)公司網(wǎng)站中企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯仍停留在簡(jiǎn)單的字句對(duì)應(yīng)的直譯層面上,還不能充分考慮西方讀者這一目標(biāo)受眾的文化背景與思維模式,在信息處理、謀篇布局等方面出現(xiàn)了許多失誤,譯文難以達(dá)到理想的效果,從而阻
2、礙了信息的有效溝通和交流,甚至?xí)p害企業(yè)形象。
目前,針對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的研究還不是很多。少有的僅僅是從文化、篇章或語(yǔ)言等角度對(duì)中英企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行分析比較,只提出問(wèn)題但很少解決問(wèn)題,并且很少針對(duì)翻譯中常見(jiàn)失誤指出對(duì)策,很難為此類文本的英譯提供實(shí)踐型的指導(dǎo)。筆者認(rèn)為在這方面還有深入探討的必要。本文通過(guò)概括中英企業(yè)簡(jiǎn)介差異并對(duì)目前企業(yè)簡(jiǎn)介英譯常見(jiàn)失誤進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的翻譯方法,以期為企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯提供有益的參考和指導(dǎo),為其教學(xué)帶來(lái)些
3、許啟發(fā),以最終提高企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)企業(yè)的發(fā)展,同時(shí)也希望能促進(jìn)中國(guó)實(shí)用性翻譯的規(guī)范化,有助于中國(guó)翻譯的發(fā)展。
論文分為五大章節(jié)。第一章主要介紹論文研究背景、意義和論文結(jié)構(gòu)。第二章簡(jiǎn)要介紹企業(yè)簡(jiǎn)介的內(nèi)容和目的,重點(diǎn)對(duì)比分析中英企業(yè)簡(jiǎn)介在語(yǔ)言、文化上的差異,并闡明企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的重要性。第三章對(duì)中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站中企業(yè)簡(jiǎn)介英譯失誤及原因進(jìn)行分析。首先將互聯(lián)網(wǎng)上企業(yè)簡(jiǎn)介英譯本的翻譯失誤進(jìn)行概括分析,將常見(jiàn)翻譯失誤分為語(yǔ)言失誤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯中的典型問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介漢英譯本信息傳遞欠缺問(wèn)題分析與對(duì)策.pdf
- 從目的論視角探討中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 中國(guó)跨國(guó)公司網(wǎng)站中企業(yè)簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題分析及對(duì)策.pdf
- 論中國(guó)大型建材網(wǎng)站企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)之路——中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站頁(yè)面設(shè)計(jì)初探.pdf
- 文本類型理論與中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯.pdf
- 異化策略與功能翻譯策略的比較分析——以中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯為例.pdf
- 韓國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介43家韓國(guó)企業(yè)
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下中國(guó)企業(yè)概況英譯研究——以銀行業(yè)企業(yè)網(wǎng)站為例.pdf
- 論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 論中國(guó)大型化工企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 中國(guó)企業(yè)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷研究.pdf
- 目的論與企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯原則及策略以中國(guó)企業(yè)的英文簡(jiǎn)介為例
- 目的論與企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯原則及策略——以中國(guó)企業(yè)的英文簡(jiǎn)介為例.pdf
- 閥門行業(yè)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論