版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究逐步多元化,打破了純語言和傳統(tǒng)美學(xué)的束縛,首度翻開了“文化轉(zhuǎn)向”這一嶄新的篇章。文化轉(zhuǎn)向的趨勢引導(dǎo)著學(xué)者們將研究的重點從純語言因素轉(zhuǎn)向了如社會文化因素之類的文本外因素。正是這些文本外因素影響并操縱著翻譯整個過程、讀者對譯本的接受度和欣賞程度。作為操縱學(xué)派代表人物之一的安德烈·勒菲弗爾提出了“操控理論”,并指出語言只是影響翻譯的一個因素,而整個翻譯過程則是意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等多元的文本外因素操控下的改寫過
2、程。
為了向世界展示輝煌的、有魅力的中國形象,對外宣傳成了連接中國與其他國家的橋梁,而其翻譯則無疑起著至關(guān)重要的作用并對這種國際化的交流做出很大的貢獻。對外宣傳是將中國的諸多方面如政治,經(jīng)濟,科技,文化,日常生活,以及各種競賽,慶典和展覽向外界呈現(xiàn)。因此外宣翻譯對達成有效的國際交流、弘揚有魅力的中國形象和加強其不可取代的國際地位起到重要且直接的影響作用。
鑒于此,本文以安德烈·勒菲弗爾德操控理論為框架,通過對
3、2010年上海世博會的外宣翻譯材料試探性的特定案例分析,對中國外宣翻譯做出一次相對系統(tǒng)且全面的研究,意在揭示翻譯過程中意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等文本外因素的影響及其相對應(yīng)的外宣翻譯策略。由于鮮有學(xué)者運用操控理論來研究2010上海世博會的外宣翻譯,本文為日后這一領(lǐng)域的研究提供了一個嶄新的視角。
本文由五個章節(jié)組成:第一章主要介紹本文的研究背景、研究必要性、研究目的、研究意義、研究方法和論文框架。第二章進行文獻綜述,包括外宣的概
4、述:定義、分類和特征和目前外宣翻譯的研究現(xiàn)狀。第三章論述本文的理論框架:安德烈.勒菲弗爾的“操控理論”,介紹操控理論的基本信息,并分析意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)三個文本外因素及其對翻譯的影響和操控。第四章是本文的最重要的部分?;?010上海世博會外宣材料中英文版本的個案研究,通過操控理論,實際分析意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個文本外因素對外宣翻譯的影響及其在這三個因素影響下所采用的相應(yīng)的翻譯策略。第五章是結(jié)語部分,總結(jié)本文的主要發(fā)現(xiàn)和此項研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能理論視角下的會展外宣翻譯研究——以某會展公司外宣材料為例.pdf
- 功能派翻譯理論指導(dǎo)下的外宣中英翻譯研究——以《中國2010年上海世博會簡介》為例.pdf
- 從目的論角度看2010年上海世博會外宣資料的翻譯.pdf
- 外宣翻譯的問題、原因及對策-——以沈陽市外宣現(xiàn)狀為例.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯——以海爾集團企業(yè)外宣資料為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項目為例.pdf
- 后殖民翻譯理論下的外宣翻譯研究——以2015年《北京周報》英文版為例.pdf
- 企業(yè)外宣材料的翻譯報告.pdf
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 外宣字幕漢英翻譯策略初探——以《透過建筑看上?!讽椖繛槔?pdf
- 目的論視角下漢英對外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究.pdf
- 操控理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 功能理論視角下報刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略研究——以2010年《上海外高橋保稅區(qū)發(fā)展報告》為例.pdf
評論
0/150
提交評論