2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著“文化轉(zhuǎn)向”的不斷深入,譯者地位逐漸提升,其主體性也漸漸成了翻譯學(xué)者們的研究重點。譯者作為翻譯活動的主體,其地位不是中立的。譯者在自己的文化系統(tǒng)中,構(gòu)建自己的文化身份。不同文化身份的譯者,形成了各自的文化態(tài)度,進而影響著譯文的表達。
  文化身份是復(fù)雜文化結(jié)構(gòu)整合進入個體人格并與之相結(jié)合的產(chǎn)物,是人類社會化的結(jié)果,是人們在社會化過程中從兒童時期開始逐步形成和發(fā)展的一種動態(tài)機制。文化身份的概念說明,人的文化身份是動態(tài)發(fā)展的,與其

2、生活的社會文化背景密切相關(guān)。許淵沖作為中國“詩譯英法唯一人”,其翻譯活動是從母語到非母語的逆向翻譯,這樣一種非母語翻譯活動所體現(xiàn)的文化身份是一種文化輸出身份。但由于文化身份的動態(tài)性,許淵沖的文化輸出身份并不是一開始就已經(jīng)形成,而是隨著社會文化的發(fā)展慢慢顯現(xiàn)出來的。因此,本文將以許淵沖的漢詩英譯為個案,根據(jù)不同時期的社會文化背景將許淵沖的漢詩英譯活動分成不同階段,來分析譯者文化身份與其譯介活動之間的相互關(guān)系。
  本文采用的研究方法

3、是定性和定量相結(jié)合的方法。對于譯者的擬譯文本的選擇,采取定性分析和描述的方法。對于譯者翻譯過程中翻譯策略的選擇,本文采取文本分析,定量描述的方法,即通過文本分析來統(tǒng)計使用某種翻譯策略的頻率。希望通過定性和定量分析相結(jié)合的方法更客觀的分析譯者翻譯活動背后更深層的文化因素,進而論證譯者文化身份與其翻譯活動間的關(guān)系。本研究得到的預(yù)期結(jié)論大致有三點:
  第一,譯者文化身份通過影響譯者主體性的發(fā)揮進而影響其翻譯活動。
  第二,由于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論