已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、I碩士學(xué)位論文題目::基于譯者主體性的多元系統(tǒng)理論重構(gòu)—以寒山詩(shī)英譯經(jīng)典化為例研究生張格專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師李波陽(yáng)教授完成日期完成日期2012年10月杭州電子科技大學(xué)杭州電子科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明III基于譯者主體性的多元系統(tǒng)理論重構(gòu):以寒山詩(shī)英譯經(jīng)典化為例研究生:張格指導(dǎo)教師:李波陽(yáng)教授2012年10月DissertationSubmittedtoHangzhouDianz
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于譯者主體性的多元系統(tǒng)理論重構(gòu)—以寒山詩(shī)英譯經(jīng)典化為例
- 論多元系統(tǒng)理論與譯者的主體性.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩(shī)英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩(shī)兩英譯本為例
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性看中華楹聯(lián)的英譯.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩(shī)英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩(shī)兩英譯本為例_14384.pdf
- 從譯者主體性角度談古漢詩(shī)詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩(shī)為例
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 古文觀止精選英譯的譯者主體性研究
- 淺論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂山為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論