版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為翻譯活動的中心和主體,譯者在翻譯理論研究發(fā)展的漫長歷史中被長期置于邊緣地位。傳統(tǒng)譯論又注重對原作的忠實(shí),因此譯者在翻譯過程中須盡力向原作靠攏,且避免自己的主體意識強(qiáng)行加入其中。二十世紀(jì)七八十年代,隨著翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體作用及地位越來越受到中外理論家的重視,在翻譯研究中的作用逐漸彰顯,并且成為譯學(xué)研究的熱點(diǎn)。多種學(xué)科門類將自己的理論特質(zhì)與翻譯理論結(jié)合,這其中作為一門對意義的理解和解釋的理論,闡釋學(xué)無疑為譯者主體性研究提
2、供了全新的理論視角。
斯坦納將闡釋翻譯過程分為信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。這四個步驟重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者理解與表達(dá)的具體關(guān)系和聯(lián)系過程。譯者首先通過審美判斷選擇翻譯文本,信賴原語文本的意義;在翻譯階段,譯者可能要面對來自原文的敵意和抵抗,所以兼具讀者和闡釋者兩種文學(xué)身份的譯者要充分發(fā)揮其主觀能動性,“侵入”原文,進(jìn)行近乎“暴力”的闡釋和翻譯;然后汲取原文本的語言、文化信息,再現(xiàn)原作的思想信息、審美信息和語言風(fēng)格,傳達(dá)異域文化的意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現(xiàn)
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評圍城英譯本中的習(xí)語翻譯
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評《圍城》英譯本中的習(xí)語翻譯_22879.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 從豐乳肥臀英譯本看譯者主體性——以喬治斯坦納闡釋運(yùn)作理論為視角_6360
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 語用順應(yīng)理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論