版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著跨文化交流和國(guó)際化進(jìn)程的加快,中國(guó)傳統(tǒng)文化逐漸走向世界,傳統(tǒng)古典小說(shuō)受到越來(lái)越多的關(guān)注,而蘊(yùn)含其中的文化負(fù)載詞作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的特殊載體,最直接最生動(dòng)地反映該民族的歷史文化和民俗風(fēng)情。因此,研究文化負(fù)載詞的翻譯,不僅有助于文化傳播,促進(jìn)翻譯的發(fā)展,更具有深刻的歷史意義。
圖式理論自二十世紀(jì)八十年代運(yùn)用到閱讀分析以來(lái)得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,并逐漸開(kāi)始在翻譯領(lǐng)域發(fā)揮作用。在圖式理論的影響下,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境和文化環(huán)境
2、靈活選擇具體的翻譯策略,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出作品的所攜載的文化信息,使讀者達(dá)成對(duì)文本的正確理解。
《浮生六記》是清朝文人沈復(fù)的一部別具風(fēng)格的自傳體小說(shuō),作者以簡(jiǎn)潔明快的筆調(diào)對(duì)自己的婚姻愛(ài)情、家庭變故、閑情逸趣等方面進(jìn)行了細(xì)致的描寫(xiě)。書(shū)中包含了大量的文化負(fù)載詞,反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)特有的文化習(xí)俗和生活習(xí)慣等。鑒于大多數(shù)譯文讀者記憶中并不存在相關(guān)圖式,林語(yǔ)堂先生采用多種翻譯策略,通過(guò)激活、調(diào)整、豐富原圖式或再造新圖式幫助譯語(yǔ)讀者了解蘊(yùn)含其中的獨(dú)
3、特的文化內(nèi)涵。
本文首先對(duì)圖式理論進(jìn)行了較為全面的闡述,并以此為基礎(chǔ),重點(diǎn)討論了圖式理論指導(dǎo)下針對(duì)《浮生六記》中不同類別的文化負(fù)載詞的翻譯策略。研究結(jié)果表明:(1)譯者在翻譯理解的過(guò)程中運(yùn)用了自己的圖式知識(shí),派生出與原文相匹配的有效表達(dá),從而激活目的語(yǔ)讀者的相關(guān)圖式知識(shí),使其盡可能感受到與原文讀者相同的文化內(nèi)涵;(2)在翻譯物質(zhì)和生態(tài)文化負(fù)載詞時(shí),采用音譯或直譯加注解;翻譯宗教和社會(huì)文化負(fù)載詞時(shí),采用直譯加注解、意譯或替換;翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為個(gè)案_16236.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 林語(yǔ)堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個(gè)英譯本為例_41547.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 論林語(yǔ)堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 譯文風(fēng)格再現(xiàn)研究——以林語(yǔ)堂英譯本浮生六記為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論