版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、生態(tài)翻譯學(xué)是近十幾年來的一個新興的翻譯理論。它孕育于21世紀(jì)初葉的中國香港,是由以胡庚申教授為主導(dǎo)的中國學(xué)者們首次提出并系統(tǒng)論證的翻譯理論,在此之前該理論是“世界上原本沒有的東西”。生態(tài)翻譯學(xué)不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,它著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從翻譯生態(tài)學(xué)的視角,改寫翻譯本體的敘事方式,對翻譯的本質(zhì),過程,標(biāo)準(zhǔn),原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象和翻譯生態(tài)系統(tǒng)等做出新的描述和解釋。目前,在國內(nèi)外發(fā)表的生態(tài)翻譯學(xué)方面的各類專題文章已逾百篇,60余所
2、高校運用生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論作為整體的理論框架發(fā)表期刊論文,并且在2008年由清華大學(xué)學(xué)者申報并由國家批準(zhǔn)確立該理論為國家級研究課題。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)的研究在翻譯領(lǐng)域內(nèi)具有重要的意義和價值。
《狼圖騰》是一部半自傳體小說,是世界上迄今為止唯一一部描繪,研究蒙古草原狼的“曠世奇書”。通過對草原狼和游牧民族生活的描述,展現(xiàn)了人與自然,人性和狼性,狼道和天道之間的錯綜復(fù)雜的關(guān)系,反映出生態(tài)環(huán)境保護對人類生存的重要意義。該小說由著
3、名美國翻譯家葛浩文翻譯,并由企鵝出版社發(fā)行。該書一經(jīng)出版,就受到了國外讀者的廣泛關(guān)注,其英譯本在海外銷售一空。姜戎因此書于2007年獲得了首屆曼氏亞洲文學(xué)獎。因此,研究這樣一部極受讀者青睞的暢銷書的翻譯,是具有重要的文化傳播意義的。
本文運用生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,對葛浩文的英譯本W(wǎng)olf Totem進行系統(tǒng)的研究和分析。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,結(jié)合綜合論證和分析例證的研究方法,從該理論中的語言維,文化維和交際維三個不同維度,研究分
4、析譯者為了適應(yīng)不同的翻譯環(huán)境所采取的不同翻譯策略;并根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的譯評標(biāo)準(zhǔn),從多維轉(zhuǎn)換程度,譯者素質(zhì)和讀者反饋三個方面,進一步評析葛浩文在翻譯中適應(yīng)翻譯環(huán)境所運用的翻譯方法和策略。最后得出結(jié)論:首先,葛浩文對此書的翻譯主要是針對不同的維度,靈活選用不同的翻譯策略和方法,達到了非常好的翻譯效果;其次,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的譯評標(biāo)準(zhǔn),可以得出,葛浩文的語言素質(zhì)極高,在翻譯這本書的過程中,將多種維度的轉(zhuǎn)化和選擇以及所使用的不同翻譯策略自然地融入到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Wolf Totem from the Perspective of Reception Aesthetics_4998.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- Meme Variation in English Film Title Translation from the Perspective Of“three Dimensions”of Eco-Translatology.pdf
- A Study on the English Version of Honggaoliangjiazu—red Sorghum by Howard Goldblatt from the Perspective of Manipulation Theory_10215.pdf
- On Translators’ Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics--a CASE Study of Howard Goldblatt’s English Version of Tales of Hulan River_5006.pdf
- Huawei Translation Model Explained- an Eco-Translatology Perspective.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Attributive Clauses in Business News from the Perspective of Eco-Translatology—business.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- a study of college english mobile learning from the perspective of eco―linguistics
- A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
評論
0/150
提交評論