版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)后半葉,翻譯研究領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了一個(gè)重大突破,人們認(rèn)為翻譯不僅僅是兩種不同文字間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化信息之間的傳遞。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使得翻譯研究得以借鑒女性主義思想,擴(kuò)大其研究領(lǐng)域,重新審視翻譯活動(dòng)的諸多問題。而生態(tài)女性主義的崛起,使得翻譯研究在關(guān)系論、整體論和多元性的基礎(chǔ)上構(gòu)建新的理論話語(yǔ)。
翻譯生態(tài)學(xué)研究是一個(gè)全新的領(lǐng)域,翻譯活動(dòng)的發(fā)生和發(fā)展與人類社會(huì)的進(jìn)化發(fā)展有著緊密聯(lián)系,翻譯生態(tài)學(xué)理論能夠指導(dǎo)譯界人士自主
2、調(diào)節(jié)其生理和心理環(huán)境,改善翻譯的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,從而適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,努力營(yíng)造良好的翻譯氛圍,逐步實(shí)現(xiàn)翻譯的可持續(xù)發(fā)展,進(jìn)一步發(fā)揮翻譯的多維效益。
生態(tài)女性主義翻譯是女性主義翻譯與生態(tài)學(xué)的結(jié)合,而翻譯生態(tài)學(xué)是翻譯與生態(tài)學(xué)的結(jié)合,二者有很大的相通性,從翻譯生態(tài)學(xué)角度去理解和分析生態(tài)女性主義翻譯,不僅可以相互促進(jìn)和補(bǔ)充,也可以從更高的視角去研究這一論題的成果與不足,促進(jìn)翻澤理論的完善和發(fā)展,形成翻譯的生態(tài)可持續(xù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- Analysis of Translation of Tao Te Ching from the Perspective of Translation Ecology_18278.pdf
- Huawei Translation Model Explained- an Eco-Translatology Perspective.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- On the Translation of Dawn Blossoms Plucked at Dusk from the Perspective of Eco-Translatlolgy_20577.pdf
- An analysis of Translation of How Our Laws Are Made from Functional Equivalence Perspective.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- Understanding English Reading from the Cognitive Perspective.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Meme Variation in English Film Title Translation from the Perspective Of“three Dimensions”of Eco-Translatology.pdf
- Advertising Translation-a Consumer Psychology and Functionalism Perspective.pdf
- The Issue of Metonymy Translation-a Cognitive Linguistics Perspective.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論