版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Contents獨(dú)創(chuàng)性聲明..............................................................................................................................iAbstract........................................................................
2、...........................................................ii摘要....................................................................................................................................ivChapterOneIntroduction.
3、.......................................................................................................11.1ResearchBackground...............................................................................................
4、........................11.1.1TranslationStudiesToday......................................................................................................11.1.2CultureTranslation.........................................
5、.................................................................21.1.3CulturalDefaultfromthePerspectiveofRelevanceThey.................................................31.1.4AllusionAllusionTranslation...................
6、.......................................................................41.2ResearchSignificance.....................................................................................................................101.3Res
7、earchDesign...............................................................................................................................111.3.1ResearchQuestions..........................................................
8、.....................................................111.3.2ResearchMethodology.........................................................................................................111.3.3ResearchProcedure............
9、..................................................................................................121.4OutlineoftheThesis...................................................................................................
10、....................12ChapterTwoLiteratureReview............................................................................................132.1StudiesonRelevanceThey.....................................................
11、.....................................................132.1.1StudiesonRelevanceTheyAbroad..................................................................................132.1.2StudiesonRelevanceTheyatHome...............
12、.................................................................132.2StudiesonCulturalDefaultTranslationCompensation...........................................................142.2.1StudiesonCulturalDefaultTranslationCo
13、mpensationAbroad....................................142.2.2StudiesonCulturalDefaultTranslationCompensationatHome..................................162.3StudiesonAllusionTranslation.........................................
14、.............................................................182.3.1StudiesonAllusionTranslationAbroad...............................................................................182.3.2StudiesonAllusionTranslationatHo
15、me.............................................................................18ChapterThreeTheeticalFramewk.................................................................................213.1RelevanceThey............
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見的人漢譯本為例
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看典故英譯_40938.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以檀香刑英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論