跨文化交際與翻譯的可接受性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是使用不同語言的民族之間交流思想,進(jìn)行交往的重要手段。然而,由于人們不同的社會(huì)和文化背景,相異的宗教信仰,人們進(jìn)行交往的方式存在著很大差異。中國的英語學(xué)習(xí)者在使用英語進(jìn)行漢英翻譯的過程中,往住會(huì)受到漢語以及漢文化的影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣并因此而不被譯語讀者接受的畸形英語,即中式英語。中式英語的產(chǎn)生對于中英文化交流會(huì)產(chǎn)生極為不利的影響。新的形勢迫切要求翻譯工作者加強(qiáng)語言學(xué)習(xí),不斷提高翻譯的

2、質(zhì)量以促進(jìn)中英跨文化交際。因此,研究跨文化交際中不被接受的漢譯英譯文及其原因,并努力嘗試消除這種譯文具有重大的實(shí)際意義。 近二十幾年來,學(xué)術(shù)界關(guān)于漢英翻譯中“中國英語”和“中式英語”的界定所進(jìn)行的熱烈討論引發(fā)了本文作者對翻譯本質(zhì)的思考。作者首先列舉了學(xué)術(shù)界關(guān)于這兩個(gè)概念如何定義的一些主要觀點(diǎn),并以對“地道英語”的定義為基點(diǎn),在文中進(jìn)一步闡明了“中國英語”和“中式英語”的本質(zhì)區(qū)別。同時(shí)作者還參考了翻譯理論家們對翻譯本質(zhì)的種種見解,

3、在第一章即明確指出:同一切語言交際活動(dòng)一樣,翻譯也是一種交際,它是一種跨語言,跨文化,跨社會(huì)的交際活動(dòng)。作者還進(jìn)一步探討了關(guān)于衡量翻譯的理想境界以達(dá)到成功的跨文化交際的標(biāo)準(zhǔn)。為此作者在文中進(jìn)行了接受美學(xué),順應(yīng)論等相關(guān)理論以及認(rèn)知語言學(xué)的討論,指出:翻譯的首要功能是社會(huì)功能而非語言功能。所有的譯文是好是壞,最終得由譯語社會(huì)中的讀者來評判。因此,要達(dá)到翻譯的理想境界,實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際,就必須重視讀者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,在翻譯的過程中,使翻

4、譯所使用的語言不斷順應(yīng)譯語讀者,順應(yīng)譯語語言習(xí)慣和文化習(xí)俗,從而滿足交際的需要。 在前幾章的基礎(chǔ)上,作者對漢英翻譯中各種常見的不被譯語讀者接受的譯文的實(shí)例進(jìn)行歸類分析。同時(shí)作者結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的主要理論進(jìn)一步探討了造成這種譯文的主要原因,指出:語言交際事實(shí)上是一種認(rèn)知活動(dòng)。英漢語言之間的差異歸根結(jié)底是由于兩種語言使用者的認(rèn)知環(huán)境的差異造成的。作者在文中詳細(xì)分析了導(dǎo)致不可接受的漢譯英譯文的主要原因,如中西方文化與思維方式的差異,母語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論