版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者是翻譯過(guò)程中最活躍的因素,但是在傳統(tǒng)譯論中,譯者幾乎處于隱身的狀態(tài),其主觀能動(dòng)性的發(fā)揮缺乏應(yīng)有的肯定和重視,對(duì)譯者地位的研究尚不多見(jiàn)。翻譯研究實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向"以來(lái),長(zhǎng)期被邊緣化的譯者在跨文化交際中的地位有了明顯的改觀,譯者的風(fēng)格也開(kāi)始受到廣泛關(guān)注。 系統(tǒng)哲學(xué)的思想引導(dǎo)人們用系統(tǒng)的觀點(diǎn)去觀察問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題。其首要的思想是整體性,認(rèn)為在認(rèn)識(shí)活動(dòng)中,應(yīng)該首先把握系統(tǒng)的整體存在、性質(zhì)、關(guān)聯(lián)方式等,認(rèn)識(shí)過(guò)程是認(rèn)知主體和周圍的
2、客體相互作用的過(guò)程,并且認(rèn)知主體在該過(guò)程中起積極的導(dǎo)向作用。這樣能夠有效排除傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論中一直糾纏不清的關(guān)于主體與客體之間的關(guān)系問(wèn)題,使認(rèn)識(shí)過(guò)程從一開(kāi)始就立足于整體把握對(duì)象的高度。同時(shí)系統(tǒng)哲學(xué)承認(rèn)認(rèn)識(shí)中存在主體性因素,認(rèn)識(shí)依賴于文化因素,認(rèn)為個(gè)人的自我實(shí)現(xiàn)是社會(huì)系統(tǒng)整體功能達(dá)到最佳的基礎(chǔ)。這些思想為多姿多彩的譯文風(fēng)格的存在提供了理論基礎(chǔ)。 高健先生是一位頗有造詣的翻譯家,既接受了中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,又受到現(xiàn)代西方教育體系的影響,其
3、獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和獨(dú)到的翻譯思想對(duì)中國(guó)譯界影響深遠(yuǎn)。但目前學(xué)界對(duì)他的研究的廣度和深度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。 基于上述認(rèn)識(shí),本文以系統(tǒng)哲學(xué)為范式,采用譯本比較的方法,對(duì)高健先生的翻譯理論和實(shí)踐,尤其是翻譯風(fēng)格進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,著重考察了高先生忠實(shí)原作、文白雜糅、句式靈活等翻譯風(fēng)格特點(diǎn)。本文將譯者風(fēng)格的顯形分成兩種情況:一種是譯者在翻譯過(guò)程中從整體上把握原文,力求最大限度地貼近原作風(fēng)格,達(dá)到譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一;另一種是由于語(yǔ)言習(xí)慣或者
4、文化的差異,譯者在有限的空間內(nèi)發(fā)揮自主性,將自己的風(fēng)格從煉字、遣詞、造句中淋漓展現(xiàn)。通過(guò)對(duì)高健先生翻譯風(fēng)格的考察,重新審視了譯者風(fēng)格和原作風(fēng)格之間的密切關(guān)系,證實(shí)了譯者風(fēng)格的存在與顯形不可避免。 作為當(dāng)代的一門(mén)綜合科學(xué),系統(tǒng)哲學(xué)對(duì)譯者身份的科學(xué)定位和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)具有極強(qiáng)的指導(dǎo)作用,同時(shí)為譯者風(fēng)格研究探求了新的研究方法。譯者應(yīng)在充分傳達(dá)原作者風(fēng)格的前提下,在可能的空間內(nèi)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,凸現(xiàn)自我風(fēng)格?,F(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展越來(lái)越需要具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇銜接視角下的高健散文翻譯研究_13246.pdf
- 語(yǔ)篇分析視角下賣花女的譯者風(fēng)格研究
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
- 語(yǔ)篇分析視角下《賣花女》的譯者風(fēng)格研究_10371.pdf
- 預(yù)成圖式視角下的譯者風(fēng)格形成的預(yù)期規(guī)約性研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)風(fēng)格翻譯.pdf
- 翻譯:在永恒詮釋的途中—譯者主體性的哲學(xué)詮釋學(xué)視角.pdf
- 實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 功能主義翻譯觀觀照下的譯者風(fēng)格——傅東華翻譯風(fēng)格個(gè)案研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究_26266.pdf
- 接受美學(xué)視角下陶淵明詩(shī)詞翻譯的譯者主體性研究
- 高健漢譯英美散文風(fēng)格研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格-中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下金融英語(yǔ)口譯“譯者主導(dǎo)”研究.pdf
- 和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論