版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、瓷器文物是重要的歷史文化遺產(chǎn),同時(shí)是中國對外文化宣傳的重要組成部分。在瓷器文物詞匯的英譯中,對相關(guān)英譯進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)性分析,不僅有助于規(guī)范當(dāng)代瓷器文物對外傳播的路徑,從而促進(jìn)瓷器文物市場的規(guī)范與統(tǒng)一;同時(shí)能夠?yàn)閲鴥?nèi)外專業(yè)研究人員以及瓷器文物愛好者提供一個(gè)較為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯參考,從而對瓷器文物的傳承與保護(hù)起到積極地促進(jìn)作用。本文以筆者對二零零五年度播出的文化紀(jì)錄片《故宮》第六部分《故宮藏瓷》的英譯為藍(lán)本,從紀(jì)錄片文本中所涉及到的瓷器文物詞匯入
2、手,對中國瓷器文物詞匯的英譯進(jìn)行了相關(guān)性總結(jié)。論文從瓷器文物詞匯的翻譯現(xiàn)狀分析入手,簡單概括了中西瓷器文物詞匯翻譯特點(diǎn),并詳細(xì)介紹了瓷器文物詞匯具體特征。通過引用紀(jì)錄片中代表性較強(qiáng)的譯文,對瓷器文物詞匯的英譯進(jìn)行了探索與分析。
瓷器文物詞匯所具備的文化承載性、專業(yè)性以及多樣性等特征,使得部分研究者將其歸為科技英語一類。但由于其本身所具備的文化負(fù)載詞特性,在英譯的過程中,則更應(yīng)注意結(jié)合具體文化特性進(jìn)行分析。本文以筆者對《故宮藏瓷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- “5W”理論視角下紀(jì)錄片譯者的角色研究——以《舌尖上的中國》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀(jì)錄片蘇園六紀(jì)的英譯為例
- 紀(jì)錄片《我在故宮修文物》字幕整理
- 《我在故宮修文物》紀(jì)錄片觀后感
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀(jì)錄片《蘇園六紀(jì)》的英譯為例_5087.pdf
- 歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀(jì)錄片的翻譯為例.pdf
- 從讀者反應(yīng)論分析紀(jì)錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀(jì)錄片字幕漢譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片《故宮100》藝術(shù)解析
- 紀(jì)錄片《我在故宮修文物》字幕漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國文獻(xiàn)紀(jì)錄片的敘事藝術(shù)——以當(dāng)代文獻(xiàn)紀(jì)錄片創(chuàng)作為例
- 紀(jì)錄片《茶,一片樹葉的故事》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片《世界盡頭的奇旅》對話的字幕英譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 電視紀(jì)錄片敘事藝術(shù)研究——以CCTV紀(jì)錄片為例.pdf
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以莊子英譯為例
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論