已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是基于奈達(dá)《語言與文化——翻譯中的語境》撰寫的翻譯報告。其中筆者翻譯實踐的是該著作的第三章及附錄二、三、四部分。該部分系統(tǒng)概括并分析了語境與詞匯翻譯的關(guān)系,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了翻譯中語境的重要作用,這對廣大譯者提高其譯文的準(zhǔn)確性有巨大幫助。
在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn),原文中連詞的使用無處不在,且用法各異,這增加了譯者的翻譯難度。因此筆者以連詞翻譯作為研究對象,基于尤金·奈達(dá)的功能對等理論,在翻譯中運用了省譯、增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換和意譯四種翻譯方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的借款合同翻譯實踐報告.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下小說betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報告
- 功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的短篇小說翻譯——譯amyfoster有感
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計》翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 在功能對等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《彭陽志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《瑜伽療法:健康與康復(fù)的處方》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯_14511.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的金融研究報告翻譯淺析.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究
評論
0/150
提交評論