功能對等理論指導(dǎo)下的連詞翻譯——奈達(dá)《語言與文化-翻譯中的語境》(第三章及附錄)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是基于奈達(dá)《語言與文化——翻譯中的語境》撰寫的翻譯報告。其中筆者翻譯實踐的是該著作的第三章及附錄二、三、四部分。該部分系統(tǒng)概括并分析了語境與詞匯翻譯的關(guān)系,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了翻譯中語境的重要作用,這對廣大譯者提高其譯文的準(zhǔn)確性有巨大幫助。
  在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn),原文中連詞的使用無處不在,且用法各異,這增加了譯者的翻譯難度。因此筆者以連詞翻譯作為研究對象,基于尤金·奈達(dá)的功能對等理論,在翻譯中運用了省譯、增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換和意譯四種翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論