版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)UDC學(xué)號(hào)密級(jí)埸H1大譬YANGZHOUUNIVERSITY碩士學(xué)位論文(全日制專(zhuān)業(yè)學(xué)往)MZl60310AReportontheTranslationofYogaasMedicine:TheYogicPrescriptionfo尸Health&Healing(Chapter3)fromthePerspectiveofCommunicativeTranslationTheory交際翻譯理論指導(dǎo)下《瑜伽療法:健康與康復(fù)的處方》(第三
2、章)翻譯實(shí)踐報(bào)告陳揚(yáng)指導(dǎo)教師姓名:生壟垂塾撞:揚(yáng)塑:l盤(pán)堂,姿蒸塹:!:!』,22Q墮’,申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別::亟:一:學(xué)科專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)::麴豎塑圭(墓適箋豎2論文提交日期:2盟墨生三:迓:論文答辯日期;2Q!塾生三月三Q旦學(xué)位授予單位;塹劌盤(pán)芏學(xué)位授予日期:2Q!墨生魚(yú)月3Q旦一1一一答辯委員會(huì)主席:盒送壹熬撞:2018年6月ChenYang:ARepoflontheTranslationofYogadsMedicine:TheYogicPre
3、senptwnfo,Heath&Healing(Chapter3)fromthe——PerspectiveofCommunicativeTranslationTheoryIAcknowledgmentsUponthecompletionofmythesis,1wmddliketoexpressmyappreciationtoallthepeoplewhosekindnessandadvicehavemadethisworkpossibl
4、eMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisorProfessorShenLianyunforhisconstantencouragementandthoughtfulguidanceduringthepastfewmonthsHehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesisandhaskeptinstructing
5、mebyemailsandinterviewsthroughoutthesemonthsSecondly,heartfeltappreciationshouldbegiventomycollegeteachersandmyfellowclassmatesinYangzhouUniversitywhohaveofferedmegreathelpduringmycampuslife,aswellastheprocessofwritingth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《豬的健康與疫病管理》(第17章)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的連詞翻譯——奈達(dá)《語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境》(第三章及附錄)翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專(zhuān)利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 風(fēng)格標(biāo)記理論指導(dǎo)下《三角洲婚禮》(第三章)的漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶(hù)協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 語(yǔ)義和交際理論指導(dǎo)下的蘇格蘭神話(huà)與傳說(shuō)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)站娛樂(lè)新聞?dòng)⒅蟹g報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 《南極》(上卷第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《投資史》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《重塑能源》第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際理論指導(dǎo)下專(zhuān)利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論