2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著能源的日漸枯竭,新能源的研發(fā)和利用已經(jīng)成為判斷一個(gè)國(guó)家實(shí)力的最新衡量標(biāo)準(zhǔn)。譯者很幸運(yùn)拿到了美國(guó)落基山研究所盧安武教授《重塑能源》一書中第三章節(jié)的初譯工作,原文主要講述了美國(guó)石油和電力的使用情況及如何開發(fā)和利用高效能的建筑來節(jié)約能源。中國(guó)現(xiàn)在也是能源消耗的超級(jí)大國(guó),這本書的翻譯對(duì)于我國(guó)能源的高效使用極具現(xiàn)代意義。整個(gè)翻譯過程中,譯者采用了奈達(dá)的功能對(duì)等理論和紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論作為翻譯的指導(dǎo)理論,理論指導(dǎo)實(shí)踐,達(dá)到了較好的翻

2、譯效果。
  在報(bào)告中,譯者詳細(xì)描述了整個(gè)翻譯實(shí)踐的過程。在第一章的翻譯任務(wù)描述中,譯者在拿到書稿電子版后先是通讀,查找作者和書的相關(guān)背景,以理解文本的語(yǔ)境,并認(rèn)真聽取了委托方的要求。在第二章的翻譯流程描述中,譯者詳細(xì)敘述了譯前準(zhǔn)備工作,包括對(duì)文本特征的分析、平行文本的閱讀、翻譯理論的研究和翻譯工具的應(yīng)用準(zhǔn)備;翻譯過程中作者根據(jù)所制定的計(jì)劃按時(shí)完成任務(wù),也提到了如果遇到緊急情況時(shí)如何順利完成翻譯任務(wù)。交付譯文時(shí),如何進(jìn)行審校也是一

3、個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。在第三章的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題及案例分析中,譯者詳細(xì)描述了在進(jìn)行文本翻譯時(shí)遇到的問題,從詞的翻譯入手,解決了科技英語(yǔ)中常見的專業(yè)詞匯的誤譯問題;語(yǔ)義無法確定的時(shí)候,根據(jù)上下文語(yǔ)境適當(dāng)采用增詞法、省略法、詞性轉(zhuǎn)換法這些語(yǔ)義變通的翻譯方法;文本中出現(xiàn)的大量的隱喻翻譯采取語(yǔ)境翻譯法。句子翻譯時(shí),譯者主要解決的是文本中大量出現(xiàn)的被動(dòng)句和插入語(yǔ)的翻譯。對(duì)于篇章,則本著通順連貫的原則,采取摹寫、更改、增刪等連貫和銜接的手段,把原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論