論語境在文學翻譯中的作用——從系統(tǒng)統(tǒng)功能語言學的角度看.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語境(context)這個概念是最早在上世紀20年代由人類學家B—Malinowski提出來的。20世紀70年代以后,隨著語義學和語用學等新語言學科的興起和對語言研究的不斷深入,越來越多的語言學家意識到了語境的重要性。眾所周知,語言是文化的載體,具有深刻的文化內涵。而翻譯屬于語言活動,同時又是一種思維活動,其中包含著大量非語言因素。許多問題單從語言角度很難解決。它不是根據語言文字的表面意思、形式上的排列組合簡單地進行轉變,而是要透過語言

2、文字的表面,深入進去,在語境的引導下,仔細揣摩體會原作者所表達的真正意圖。它要求譯者巧妙運用兩種語言的不同的結構和文化知識,把一種語言的信息轉換成另一種語言的信息。這就要求譯者不僅要熟練掌握兩種語言知識,同時也要盡可能綜合利用語境,使翻譯不但準確,而且得體。 翻譯研究是一門學問,語境研究也是一門學問。翻譯無論在理論上或實踐上都離不開語境和對語境的研究。本篇論文從系統(tǒng)功能語言學語境觀出發(fā),探討了語境的特點和分類,并分析了它的功能和

3、在文學翻譯中的作用。最后通過總結,進一步分析了系統(tǒng)功能語言學語境觀的優(yōu)點和不足。 論文第一部分為引言。介紹本文的研究問題及其背景和意義。 論文第二部分為正文,共分為五章。 第一章文獻綜述。作者首先介紹了語境研究的歷史與現狀,分析了語用學與翻譯研究之間的關系。 第二章是從系統(tǒng)功能語言學語境觀看語境的特點和分類。系統(tǒng)功能語言學語境觀認為,語境分為文化語境和情景語境。這又牽涉到語言因素和非語言因素的問題。

4、 第三章分析了語境的功能和它們在文學翻譯中的作用。語境包括制約、闡釋、衍義和補充四種功能。本文作者對它的每一種功能都做了詳盡的解釋和舉例說明。 第四章分析了系統(tǒng)功能語言學語境觀的優(yōu)點和不足。作者從廣義和狹義兩個方面加以說明論證。 第五章是結論。 論文最后一部分為中外參考文獻。 在系統(tǒng)功能語言學研究中,語境被看作是事先確定的常項,從社會文化角度進行分析,它重視的是廣義的文化語境和具體的情景語境。系統(tǒng)功能語

5、言學靜態(tài)的語境觀是引導譯者如何做到忠實地翻譯。它是保證翻譯忠實性的參照基礎。但是靜態(tài)的語境觀對翻譯實踐中所需要的推理認知則顯得強調不足,以至在指導翻譯實踐過程中必須借助于功能語言學語境觀以外的知識。任何單一的理論都不可能得出完美的翻譯。只有綜合各種知識,取長補短,才能達到更高的境界。翻譯的目的,是思想文化交流。翻譯促進各國、各民族之間的相互理解。因此,翻譯要求“存異求同”。但“求同”不易,“存異”也難。翻譯應像一面鏡子,反映出原著中的異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論